BIS | Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu. |
TB | mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka. |
FAYH | Mereka memutus jalanku dan berusaha sekuat tenaga mencelakakan aku, karena mereka tahu bahwa tidak akan ada yang menolong aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu membongkar-bangkirkan jalanku, ditambahinya kesukaranku; siapakah penolong mereka itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jalanku dirusakkannya ditambahinya celakaku yaitu orang yang tiada seorang pembantunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka meredjang lorongku, membantu akan kebinasaanku, dengan tiada jang menghentikannja. |
TB_ITL_DRF | mereka membongkar <05420> jalanku <05410> dan mengusahakan <01942> kejatuhanku <03276>; tidak <03808> ada yang menghalang-halangi <05826> mereka. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu membongkar-bangkirkan <05420> jalanku, ditambahinya <03808> kesukaranku; siapakah penolong <05826> mereka itu? |
AV# | They mar <05420> (8804) my path <05410>, they set forward <03276> (8686) my calamity <01942> (8675) <01962>, they have no helper <05826> (8802). |
BBE | They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
MESSAGE | They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me--and no one lifts a finger to help me! |
NKJV | They break up my path, They promote my calamity; They have no helper. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
GWV | Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them. |
NET | They destroy* my path; they succeed in destroying me* without anyone assisting* them. |
NET | 30:13 They destroy1839 tn This verb נָתְסוּ (nat˙su) is found nowhere else. It is probably a variant of the verb in Job 19:10. R. Gordis (Job, 333-34) notes the Arabic noun natsun (“thorns”), suggesting a denominative idea “they have placed thorns in my path.” Most take it to mean they ruin the way of escape. my path;
they succeed in destroying me1840 tc The MT has “they further my misfortune.” The line is difficult, with slight textual problems. The verb יֹעִילוּ (yo’ilu) means “to profit,” and so “to succeed” or “to set forward.” Good sense can be made from the MT as it stands, and many suggested changes are suspect.
without anyone assisting1841 tn The sense of “restraining” for “helping” was proposed by Dillmann and supported by G. R. Driver (see AJSL 52 [1935/36]: 163). them.
|
BHSSTR | <0> wml <05826> rze <03808> al <03276> wlyey <01942> ytwhl <05410> ytbytn <05420> wotn (30:13) |
LXXM | exetribhsan {V-API-3P} triboi {<5147> N-NPF} mou {<1473> P-GS} exedusen {<1562> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |