TL | Sebab telah diuraikannya tali pengikatku, maka dibuang mereka itu kekangnya di hadapan mukaku. |
TB | karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku. |
BIS | Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka. |
FAYH | Karena Allah sudah lepas tangan dari kehidupanku dan Ia merendahkan aku. Orang-orang muda yang menghina aku itu makin berbuat semaunya terhadap diriku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah telah melepaskan tali panahnya dan sudah menyusahi aku sebab itu sekaliannya sudah membuangkan tali kang di hadapanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena Ia mengedorkan tali busur(ku) dan merendahkan daku, maka mereka melepaskan kekang dari mulutnja. |
TB_ITL_DRF | karena <03588> tali <03499> kemahku <06605> telah dilepaskan <07971> Allah dan aku direndahkan-Nya <06031>, dan mereka tidak mengekang <07448> diri terhadap <06440> aku. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03588> telah <06031> diuraikannya <03499> tali pengikatku <06605>, maka dibuang mereka itu kekangnya <07448> di hadapan <06440> mukaku. |
AV# | Because he hath loosed <06605> (8765) my cord <03499>, and afflicted <06031> (8762) me, they have also let loose <07971> (8765) the bridle <07448> before <06440> me. |
BBE | For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
MESSAGE | Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes. |
NKJV | Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
GWV | Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence. |
NET | Because God has untied* my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.* |
NET | 30:11 Because God has untied1833 tn The verb פָּתַח (patakh) means “to untie [or undo]” a rope or bonds. In this verse יִתְרוֹ (yitro, the Kethib, LXX, and Vulgate) would mean “his rope” (see יֶתֶר [yeter] in Judg 16:7-9). The Qere would be יִתְרִי (yitri, “my rope [or cord]”), meaning “me.” The word could mean “rope,” “cord,” or “bowstring.” If the reading “my cord” is accepted, the cord would be something like “my tent cord” (as in Job 29:20), more than K&D 12:147 “cord of life.” This has been followed in the present translation. If it were “my bowstring,” it would give the sense of disablement. If “his cord” is taken, it would signify that the restraint that God had in afflicting Job was loosened – nothing was held back. my tent cord and afflicted me,
people throw off all restraint in my presence.1834 sn People throw off all restraint in my presence means that when people saw how God afflicted Job, robbing him of his influence and power, then they turned on him with unrestrained insolence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 193).
|
BHSSTR | <07971> wxls <06440> ynpm <07448> Norw <06031> ynneyw <06605> xtp <03499> *yrty {wrty} <03588> yk (30:11) |
LXXM | anoixav {<455> V-AAPNS} gar {<1063> PRT} faretran {N-ASF} autou {<846> D-GSM} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} calinon {<5469> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |