TB | Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar, |
BIS | jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru. |
FAYH | Biarlah bintang-bintang malam hilang lenyap. Biarlah terang yang dirindukan oleh hari itu tidak pernah muncul, biarlah hari itu tidak pernah melihat terang fajar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah segala bintang terpadam pada fajarnya, biarlah ia menantikan siang maka tiada juga ia itu datang; sekali-kali jangan dipandangnya dinihari! |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah segala binatang senjakalanya menjadi gelap biarlah dicarinya terang tiada juga dapat dan jangan dilihatnya terbit fajar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biar silamlah bintang2 diniharinja, dan hendaknja ia menantikan terang jang tidak berada, djanganlah ia memandang bulu mata fadjar! |
TB_ITL_DRF | Biarlah bintang-bintang <03556> senja <05399> menjadi gelap <02821>; biarlah ia menantikan <06960> terang <0216> yang tak kunjung <06079> <0369> datang, janganlah <0408> ia melihat <07200> merekahnya <06079> fajar <07837>, |
TL_ITL_DRF | Baiklah <02821> segala bintang <03556> terpadam <05399> <02821> pada fajarnya <05399>, biarlah ia menantikan <06960> siang <0216> maka tiada <0369> juga ia itu datang; sekali-kali jangan <0408> dipandangnya <07200> dinihari <06079>! |
AV# | Let the stars <03556> of the twilight <05399> thereof be dark <02821> (8799); let it look <06960> (8762) for light <0216>, but [have] none; neither let it see <07200> (8799) the dawning <06079> of the day <07837>: {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning} |
BBE | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
MESSAGE | May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn. |
NKJV | May the stars of its morning be dark; May it look for light, but [have] none, And not see the dawning of the day; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day: |
GWV | Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn |
NET | Let its morning stars* be darkened; let it wait* for daylight but find none,* nor let it see the first rays* of dawn, |
NET | 3:9 Let its morning stars164 tn Heb “the stars of its dawn.” The word נֶשֶׁף (neshef) can mean “twilight” or “dawn.” In this context the morning stars are in mind. Job wishes that the morning stars – that should announce the day – go out. be darkened;
let it wait165 tn The verb “wait, hope” has the idea of eager expectation and preparation. It is used elsewhere of waiting on the Lord> with anticipation. for daylight but find none,166 tn The absolute state אַיִן (’ayin, “there is none”) is here used as a verbal predicate (see GKC 480 §152.k). The concise expression literally says “and none.”
nor let it see the first rays167 sn The expression is literally “the eyelids of the morning.” This means the very first rays of dawn (see also Job 41:18). There is some debate whether it refers to “eyelids” or “eyelashes” or “eyeballs.” If the latter, it would signify the flashing eyes of a person. See for the Ugaritic background H. L. Ginsberg, The Legend of King Keret (BASORSup), 39; see also J. M. Steadman, “‘Eyelids of Morn’: A Biblical Convention,” HTR 56 (1963): 159-67. of dawn,
|
BHSSTR | <07837> rxs <06079> ypepeb <07200> hary <0408> law <0369> Nyaw <0216> rwal <06960> wqy <05399> wpsn <03556> ybkwk <02821> wksxy (3:9) |
LXXM | skotwyeih {<4656> V-APO-3S} ta {<3588> T-NPN} astra {<798> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} ekeinhv {<1565> D-GSF} upomeinai {<5278> V-AAO-3S} kai {<2532> ADV} eiv {<1519> PREP} fwtismon {<5462> N-ASM} mh {<3165> ADV} elyoi {<2064> V-AAO-3S} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} idoi {<3708> V-AAO-3S} ewsforon {N-ASM} anatellonta {<393> V-PAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |