TB | Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan. |
BIS | Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan; |
FAYH | Biarlah hari itu dikutuki para pengutuk yang ahli, yang dapat membangkitkan amarah laut dan Lewiatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah hari itu dikutuki oleh segala pengutuk hari, yang sedia akan menggalakkan naga. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah ia itu dikutukki oleh orang yang mengutukki siang hari bahkan orang yang berani membangkitkan buaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah ia dikutuki para pengutuk laut, jang tersedia menjerampahi Leviatan! |
TB_ITL_DRF | Biarlah ia disumpahi <05344> oleh para pengutuk <0779> hari <03117>, oleh mereka yang pandai <06264> membangkitkan <05782> marah Lewiatan <03882>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah <05344> hari itu dikutuki oleh <06264> <05344> segala pengutuk <03882> hari <03117>, yang sedia akan menggalakkan naga. |
AV# | Let them curse <05344> (8799) it that curse <0779> (8802) the day <03117>, who are ready <06264> to raise up <05782> (8788) their mourning <03882>. {their...: or, leviathan} |
BBE | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
MESSAGE | May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it. |
NKJV | May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
GWV | Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan) curse that night. |
NET | Let those who curse the day* curse it* – those who are prepared to rouse* Leviathan.* |
NET | 3:8 Let those who curse the day160 tn Not everyone is satisfied with the reading of the MT. Gordis thought “day” should be “sea,” and “cursers” should be “rousers” (changing ’alef to ’ayin; cf. NRSV). This is an unnecessary change, for there is no textual problem in the line (D. J. A. Clines, Job [WBC], 71). Others have taken the reading “sea” as a personification and accepted the rest of the text, gaining the sense of “those whose magic binds even the sea monster of the deep” (e.g., NEB). curse it161 tn The verb is probably “execrate, curse,” from קָבַב (qavav). But E. Ullendorff took it from נָקַב (naqav, “pierce”) and gained a reading “Let the light rays of day pierce it (i.e. the night) apt even to rouse Leviathan” (“Job 3:8,” VT 11 [1961]: 350-51). –
those who are prepared to rouse162 tn The verbal adjective עָתִיד (’atid) means “ready, prepared.” Here it has a substantival use similar to that of participles. It is followed by the Polel infinitive construct עֹרֵר (’orer). The infinitive without the preposition serves as the object of the preceding verbal adjective (GKC 350 §114.m). Leviathan.163 sn Job employs here the mythological figure Leviathan, the monster of the deep or chaos. Job wishes that such a creation of chaos could be summoned by the mourners to swallow up that day. See E. Ullendorff, “Job 3:8,” VT 11 (1961): 350-51.
|
BHSSTR | <03882> Ntywl <05782> rre <06264> Mydyteh <03117> Mwy <0779> yrra <05344> whbqy (3:8) |
LXXM | alla {<235> CONJ} katarasaito {V-AMO-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} katarwmenov {<2672> V-PMPNS} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} o {<3588> T-NSM} mellwn {<3195> V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} mega {<3173> A-ASN} khtov {<2785> N-ASN} ceirwsasyai {V-AMN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |