TL | Tatkala diberinya bersinar pelitanya di atas kepalaku, dan aku lagi disertai terangnya tatkala aku berjalan dalam gelap; |
TB | ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap; |
BIS | Aku selalu diberi-Nya pertolongan, diterangi-Nya waktu berjalan dalam kegelapan. |
FAYH | Pada waktu itu Allah menerangi jalan di depanku dan aku dapat berjalan dengan aman melalui kegelapan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | tatkala pelita-Nya menerangi kepalaku dan oleh cahaya-Nya aku berjalanlah dalam kegelapan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | ketika Ia membuat pelitaNja bertjahaja atas kepalaku, dan dibawah terangNja aku melangkah dalam kegelapan; |
TB_ITL_DRF | ketika <01984> pelita-Nya <05216> bersinar di atas <05921> kepalaku <07218>, dan di bawah terang-Nya <0216> aku berjalan <01980> dalam gelap <02822>; |
TL_ITL_DRF | Tatkala <01984> diberinya bersinar <01984> pelitanya <05216> di atas <05921> kepalaku <07218>, dan aku lagi disertai terangnya <0216> tatkala aku berjalan <01980> dalam gelap <02822>; |
AV# | When his candle <05216> shined <01984> (8800) upon my head <07218>, [and when] by his light <0216> I walked <03212> (8799) [through] darkness <02822>; {candle: or, lamp} |
BBE | When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. |
MESSAGE | He always held a lamp before me and I walked through the dark by its light. |
NKJV | When His lamp shone upon my head, [And when] by His light I walked [through] darkness; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When his lamp shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness; |
GWV | when he made his lamp shine on my head, when I walked through the dark in his light. |
NET | when* he caused* his lamp* to shine upon my head, and by his light I walked* through darkness;* |
NET | 29:3 when1769 tn This clause is in apposition to the preceding (see GKC 426 §131.o). It offers a clarification. he caused1770 tn The form בְּהִלּוֹ (b˙hillo) is unusual; it should be parsed as a Hiphil infinitive construct with the elision of the ה (he). The proper spelling would have been with a ַ (patakh) under the preposition, reflecting הַהִלּוֹ (hahillo). If it were Qal, it would just mean “when his light shone.” his lamp1771 sn Lamp and light are symbols of God’s blessings of life and all the prosperous and good things it includes.
to shine upon my head,
and by his light
I walked1772 tn Here too the imperfect verb is customary – it describes action that was continuous, but in a past time. through darkness;1773 tn The accusative (“darkness”) is here an adverbial accusative of place, namely, “in the darkness,” or because he was successfully led by God’s light, “through the darkness” (see GKC 374 §118.h).
|
BHSSTR | <02822> Ksx <01980> Kla <0216> wrwal <07218> ysar <05921> yle <05216> wrn <01984> wlhb (29:3) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} ote {<3753> ADV} hugei {V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} lucnov {<3088> N-NSM} autou {<846> D-GSM} uper {<5228> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} mou {<1473> P-GS} ote {<3753> ADV} tw {<3588> T-DSN} fwti {<5457> N-DSN} autou {<846> D-GSM} eporeuomhn {<4198> V-IMI-1S} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |