TB_ITL_DRF | Aku tersenyum <07832> kepada <0413> mereka, ketika mereka putus <03808> asa <0539>, dan seri <0216> mukaku <06440> tidak <03808> <03808> dapat <0539> disuramkan <05307> mereka. |
TB | Aku tersenyum kepada mereka, ketika mereka putus asa, dan seri mukaku tidak dapat disuramkan mereka. |
BIS | Kutersenyum kepada mereka ketika mereka putus asa; air mukaku yang bahagia menambah semangat mereka. |
FAYH | Pada saat mereka putus asa, senyumanku membangkitkan semangat mereka dan menyegarkan jiwa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau manis mukaku kepadanya, hampir-hampir mereka itu tiada percaya, dan seri mukakupun tiada dilalaikannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau aku tertawa di atasnya tiada juga ia percaya dan seri mukanya tiada dijatuhkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila kuberikan senjumanku kepada mereka, maka mereka tidak dapat pertjaja, dan tidak lagi murunglah pandangan mereka. |
TL_ITL_DRF | Jikalau manis <07832> mukaku kepadanya <0413>, hampir-hampir mereka itu tiada <03808> percaya <0539>, dan seri mukakupun <0216> tiada <03808> dilalaikannya <05307>. |
AV# | [If] I laughed <07832> (8799) on them, they believed <0539> (8686) [it] not; and the light <0216> of my countenance <06440> they cast not down <05307> (8686). |
BBE | I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. |
MESSAGE | When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing! |
NKJV | [If] I mocked at them, they did not believe [it], And the light of my countenance they did not cast down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [If] I mocked at them, they had no confidence; and the light of my countenance they cast not down. |
GWV | When I smiled at them, they could hardly believe it, but the expression on my face did not change. |
NET | If I smiled at them, they hardly believed it;* and they did not cause the light of my face to darken.* |
NET | 29:24 If I smiled at them, they hardly believed it;1805 tn The connection of this clause with the verse is difficult. The line simply reads: “[if] I would smile at them, they would not believe.” Obviously something has to be supplied to make sense out of this. The view adopted here makes the most sense, namely, that when he smiled at people, they could hardly believe their good fortune. Other interpretations are strained, such as Kissane’s, “If I laughed at them, they believed not,” meaning, people rejected the views that Job laughed at.
and they did not cause the light of my face to darken.1806 tn The meaning, according to Gordis, is that they did nothing to provoke Job’s displeasure.
|
BHSSTR | <05307> Nwlypy <03808> al <06440> ynp <0216> rwaw <0539> wnymay <03808> al <0413> Mhla <07832> qxva (29:24) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} gelasw {<1070> V-AAS-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} fwv {<5457> N-NSN} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} apepipten {<634> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |