TB | "Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku, |
BIS | "Kiranya hidupku dapat lagi seperti dahulu, waktu Allah melindungi aku. |
FAYH | "Ya, tahun-tahun pemeliharaan Allah atasku tinggal sebuah kenangan saja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, baiklah kiranya aku lagi seperti pada segala bulan yang dahulu, seperti pada hari tatkala Allah lagi memeliharakan daku! |
KSI | |
DRFT_SB | "Alangkah baiknya jikalau halku seperti segala bulan yang telah lalu pada masa aku ditunggui oleh Allah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa membuat aku berada seperti dalam bulan2 jang silam, seperti dalam hari2 aku dilindungi Allah, |
TB_ITL_DRF | "Ah <04310>, kiranya <05414> aku seperti dalam bulan-bulan <03391> yang silam <06924>, seperti pada hari-hari <03117>, ketika Allah <0433> melindungi <08104> aku, |
TL_ITL_DRF | Aduh <04310>, baiklah kiranya aku lagi seperti pada segala bulan <03391> yang dahulu <06924>, seperti pada hari <03117> tatkala Allah <0433> lagi memeliharakan <08104> daku! |
AV# | Oh that <05414> (8799) I were as [in] months <03391> past <06924>, as [in] the days <03117> [when] God <0433> preserved <08104> (8799) me; |
BBE | If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! |
MESSAGE | "Oh, how I long for the good old days, when God took such very good care of me. |
NKJV | Oh, that I were as [in] months past, As [in] the days [when] God watched over me; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me; |
GWV | "If only my life could be like it used to be, in the days when God watched over me, |
NET | “O that I could be* as* I was in the months now gone,* in the days* when God watched* over me, |
NET | 29:2 “O that I could be1764 tn The optative is here expressed with מִי־יִתְּנֵנִי (mi-yitt˙neni, “who will give me”), meaning, “O that I [could be]…” (see GKC 477 §151.b). as1765 tn The preposition כּ (kaf) is used here in an expression describing the state desired, especially in the former time (see GKC 376 §118.u). I was
in the months now gone,1766 tn The expression is literally “months of before [or of old; or past].” The word קֶדֶם (qedem) is intended here to be temporal and not spatial; it means days that preceded the present.
in the days1767 tn The construct state (“days of”) governs the independent sentence that follows (see GKC 422 §130.d): “as the days of […] God used to watch over me.” when God watched1768 tn The imperfect verb here has a customary nuance – “when God would watch over me” (back then), or “when God used to watch over me.” over me,
|
BHSSTR | <08104> ynrmsy <0433> hwla <03117> ymyk <06924> Mdq <03391> yxryk <05414> ynnty <04310> ym (29:2) |
LXXM | tiv {<5100> I-NSM} an {<302> PRT} me {<1473> P-AS} yeih {<5087> V-AAO-3S} kata {<2596> PREP} mhna {<3303> N-ASM} emprosyen {<1715> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} wn {<3739> R-GPF} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} efulaxen {<5442> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |