TB_ITL_DRF | air <01065> sungai <05104> yang merembes <01065> dibendungnya <08587>, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke <03318> tempat terang <0216>. |
TB | air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang. |
BIS | Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi. |
FAYH | Mereka membendung sungai-sungai dan apa yang tersembunyi di dalamnya dibawanya ke tempat terang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Diikatnya akan sungai-sungai, sehingga setitik airpun tiada dapat keluar, dan segala yang tersembunyi itu dikeluarkannya kepada terang. |
KSI | |
DRFT_SB | Diikutnya anak-anak sungai supaya jangan meleleh keluar dan segala yang tersembunyi dikeluarkannya kepada terang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tempat sungai2 merembes dibendungnja, dan jang tersembunji ditampilkan keterang. |
TL_ITL_DRF | Diikatnya <01065> akan sungai-sungai <05104>, sehingga setitik <08587> airpun tiada dapat keluar <03318>, dan segala yang tersembunyi itu dikeluarkannya <03318> kepada terang <0216>. |
AV# | He bindeth <02280> (8765) the floods <05104> from overflowing <01065>; and [the thing that is] hid <08587> bringeth he forth <03318> (8686) to light <0216>. {overflowing: Heb. weeping} |
BBE | He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. |
MESSAGE | They discover the origins of rivers, and bring earth's secrets to light. |
NKJV | He dams up the streams from trickling; [What is] hidden he brings forth to light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid he bringeth forth to light. |
GWV | They explore the sources of rivers so that they bring hidden treasures to light. |
NET | He has searched* the sources* of the rivers and what was hidden he has brought into the light. |
NET | 28:11 He has searched1736 tc The translation “searched” follows the LXX and Vulgate; the MT reads “binds up” or “dams up.” This latter translation might refer to the damming of water that might seep into a mine (HALOT 289 s.v. חבשׁ; cf. ESV, NJPS, NASB, REB, NLT). the sources1737 tc The older translations had “he binds the streams from weeping,” i.e., from trickling (מִבְּכִי, mibb˙khi). But the Ugaritic parallel has changed the understanding, reading “toward the spring of the rivers” (`m mbk nhrm). Earlier than that discovery, the versions had taken the word as a noun as well. Some commentators had suggested repointing the Hebrew. Some chose מַבְּכֵי (mabb˙khe, “sources”). Now there is much Ugaritic support for the reading (see G. M. Landes, BASOR 144 [1956]: 32f.; and H. L. Ginsberg, “The Ugaritic texts and textual criticism,” JBL 62 [1943]: 111). of the rivers
and what was hidden he has brought into the light.
No Price Can Buy Wisdom
|
BHSSTR | P <0216> rwa <03318> auy <08587> hmletw <02280> sbx <05104> twrhn <01065> ykbm (28:11) |
LXXM | bayh {<899> N-APN} de {<1161> PRT} potamwn {<4215> N-GPM} anekaluqen {<343> V-AAI-3S} edeixen {<1166> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} eautou {<1438> D-GSM} dunamin {<1411> N-ASF} eiv {<1519> PREP} fwv {<5457> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |