TB_ITL_DRF | Karena <03588> apakah <04100> harapan <08615> orang durhaka <02611>, kalau <03588> Allah <0433> menghabisinya <07953>, kalau Ia menuntut nyawanya <05315>? |
TB | Karena apakah harapan orang durhaka, kalau Allah menghabisinya, kalau Ia menuntut nyawanya? |
BIS | Adakah harapan bagi orang dursila pada saat Allah menuntut jiwanya? |
FAYH | "Tetapi adakah harapan bagi orang yang melawan Allah pada saat Allah menebas dia dan mencabut nyawanya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena apakah harap orang munafik, jikalau ditaruhnya akan harta benda sekalipun, apabila diputuskan Allah akan nyawanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Karena apa gerangan pengharapan orang yang tiada beragama jikalau ia beruntung sekalipun tatkala diambil Allah akan nyawaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab apa gerangan harapan si fasik, kalau sampai achirnja, dan djiwanja diperdajakan Allah? |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> apakah <04100> harap <08615> orang munafik <02611>, jikalau <03588> <03588> ditaruhnya <01214> akan harta benda sekalipun, apabila <03588> diputuskan <07953> Allah <0433> akan nyawanya <05315>? |
AV# | For what [is] the hope <08615> of the hypocrite <02611>, though he hath gained <01214> (8799), when God <0433> taketh away <07953> (8799) his soul <05315>? |
BBE | For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? |
MESSAGE | What hope do people without God have when life is cut short? when God puts an end to life? |
NKJV | For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain [much], If God takes away his life? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
GWV | After all, what hope does the godless person have when he is cut off, when God takes away his life? |
NET | For what hope does the godless have when he is cut off,* when God takes away his life?* |
NET | 27:8 For what hope does the godless have when he is cut off,1693 tn The verb יִבְצָע (yivtsa’) means “to cut off.” It could be translated transitively or intransitively – the latter is better here (“when he is cut off”). Since the next line speaks of prayer, some have thought this verse should be about prayer. Mandelkern, in his concordance (p. 228b), suggested the verb should be “when he prays” (reading יִפְגַּע [yifga’] in place of יִבְצָע [yivtsa’]).
when God takes away his life?1694 tn The verb יֵשֶׁל (yeshel) is found only here. It has been related spoils [or sheaves]”); שָׁאַל (sha’al, “to ask”); נָשָׂא (nasa’, “to lift up” [i.e., pray]); and a host of others.
|
BHSSTR | <05315> wspn <0433> hwla <07953> lsy <03588> yk <01214> euby <03588> yk <02611> Pnx <08615> twqt <04100> hm <03588> yk (27:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} elpiv {<1680> N-NSF} asebei {<765> A-DSM} oti {<3754> CONJ} epecei {V-PAI-3S} pepoiywv {<3982> V-RAPNS} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ara {<685> PRT} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |