TB_ITL_DRF | Alangkah <04100> baiknya nasihatmu <03289> kepada orang yang tidak <03808> mempunyai hikmat <02451>, dan pengertian <03045> yang kauajarkan <08454> dengan limpahnya <07230>! |
TB | Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya! |
BIS | Alangkah baiknya nasihat dan ajaran itu yang telah kauberikan kepadaku, orang yang dungu! |
FAYH | Sungguh jelas kalian membeberkan kebodohanku! Betapa bijaknya kata-kata kalian itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana engkau sudah memberi nasehat kepada orang yang kurang akal, dan sudah menyatakan kelimpahan hikmat? |
KSI | |
DRFT_SB | Sungguhlah engkau sudah menasihatkan orang yang tiada berbudi dan menyatakan pengetahuanmu dengan sepenuh-penuhnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Alangkah bagusnja engkau menasihati orang jang kurang kearifan, dan betapa banjaknjalah hasil pengetahuanmu! |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <04100> engkau sudah memberi nasehat <03289> kepada orang yang kurang akal <08454> <03808>, akal <02451>, dan sudah menyatakan kelimpahan hikmat <07230> <03045> <08454>? |
AV# | How hast thou counselled <03289> (8804) [him that hath] no <03808> wisdom <02451>? and [how] hast thou plentifully <07230> declared <03045> (8689) the thing as it is <08454>? |
BBE | How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge! |
MESSAGE | What wonderful advice you've given to a mixed-up man! What amazing insights you've provided! |
NKJV | How have you counseled [one who has] no wisdom? And [how] have you declared sound advice to many? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou abundantly declared the thing as it is? |
GWV | You have advised the person who has no wisdom and offered so much assistance. |
NET | How you have advised the one without wisdom, and abundantly* revealed your insight! |
NET | 26:3 How you have advised the one without wisdom,
and abundantly1653 tc The phrase לָרֹב (larov) means “to abundance” or “in a large quantity.” It is also used ironically like all these expressions. This makes very good sense, but some wish to see a closer parallel and so offer emendations. Reiske and Kissane thought “to the tender” for the word. But the timid are not the same as the ignorant and unwise. So Graetz supplied “to the boorish” by reading לְבָעַר (lÿba’ar). G. R. Driver did the same with less of a change: לַבּוֹר (labbor; HTR 29 [1936]: 172). revealed your insight!
|
BHSSTR | <03045> tedwh <07230> brl <08454> hyswtw <02451> hmkx <03808> all <03289> tuey <04100> hm (26:3) |
LXXM | tini {<5100> I-DSN} sumbebouleusai {<4823> V-RMI-2S} ouc {<3364> ADV} w {<3739> R-DSM} pasa {<3956> A-NSF} sofia {<4678> N-NSF} h {<2228> CONJ} tini {<5100> I-DSN} epakolouyhseiv {V-FAI-2S} ouc {<3364> ADV} w {<3739> R-DSM} megisth {<3173> A-NSFS} dunamiv {<1411> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |