TB_ITL_DRF | Di ladang <07704> mereka mengambil makanan hewan <01098>, dan kebun <03754> anggur, milik orang fasik <07563>, dipetiki <03953> buahnya yang ketinggalan. |
TB | Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan. |
BIS | Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan. |
FAYH | Mereka hanya makan tumbuhan liar yang ditemukan, dan bahkan harus memetik buah anggur yang tertinggal di ladang milik orang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di padang mereka itu menyabit makanannya dan dipetiknya buah yang ketinggalan di dalam kebun anggur si penganiaya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Disabitnya makanannya di padang dan buah anggur orang jahat yang lagi tinggal itu dipetiknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka memetik (gandum) diladang si durdjana, dan kebun anggur si djahat dirampas mereka. |
TL_ITL_DRF | Di padang <07704> mereka <01098> itu menyabit <07114> <01098> makanannya dan dipetiknya <07563> buah yang ketinggalan di dalam kebun <03754> anggur si penganiaya <03953> itu. |
AV# | They reap <07114> (8799) (8675) <07114> (8686) [every one] his corn <01098> in the field <07704>: and they gather <03953> (8762) the vintage <03754> of the wicked <07563>. {corn: Heb. mingled corn, or, dredge} {they gather...: Heb. the wicked gather the vintage} |
BBE | They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
MESSAGE | They sort through the garbage of the rich, eke out survival on handouts. |
NKJV | They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They reap [every one] his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
GWV | They harvest animal food in the field to feed themselves. They pick the leftover grapes in the wicked person's vineyard. |
NET | They reap fodder* in the field, and glean* in the vineyard of the wicked. |
NET | 24:6 They reap fodder1594 tc The word בְּלִילוֹ (b˙lilo) means “his fodder.” It is unclear to what this refers. If the suffix is taken as a collective, then it can be translated “they gather/reap their fodder.” The early versions all have “they reap in a field which is not his” (taking it as בְּלִי לוֹ, b˙li lo). A conjectural emendation would change the word to בַּלַּיְלָה (ballaylah, “in the night”). But there is no reason for this. in the field,
and glean1595 tn The verbs in this verse are uncertain. In the first line “reap” is used, and that would be the work of a hired man (and certainly not done at night). The meaning of this second verb is uncertain; it has been taken to mean “glean,” which would be the task of the poor. in the vineyard of the wicked.
|
BHSSTR | <03953> wsqly <07563> esr <03754> Mrkw <07114> *wrwuqy {wryuqy} <01098> wlylb <07704> hdvb (24:6) |
LXXM | agron {<68> N-ASM} pro {<4253> PREP} wrav {<5610> N-GSF} ouk {<3364> ADV} autwn {<846> D-GPM} onta {<1510> V-PAPAS} eyerisan {<2325> V-AAI-3P} adunatoi {<102> A-NPM} de {<1161> PRT} ampelwnav {<290> N-APM} asebwn {<765> A-GPM} amisyi {ADV} kai {<2532> CONJ} asiti {ADV} hrgasanto {<2038> V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |