TB_ITL_DRF | Di dalam gelap <02822> mereka membongkar <02864> rumah <01004>, pada siang <03119> hari mereka bersembunyi <02856>; mereka tidak <03808> kenal <03045> terang <0216>, |
TB | Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang, |
BIS | Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi. |
FAYH | Pada malam hari mereka membongkar rumah orang dan pada siang hari mereka tidur -- mereka tidak mengenal terang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa kegelapan ditetasnya rumah, dan pada siang hari adalah mereka itu tersembunyi, maka tiada mereka itu mengetahui terang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tatkala gelap ditebuknya rumah-rumah dan disembunyikannya dirinya pada siang hari sehingga terang siang itu tiada diketahuinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | didalam gelap ia memasuki rumah dengan keras. Pada siang hari mengabungkan dirinjalah mereka, jang tidak kenal akan terang. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <02864> kegelapan <02822> ditetasnya <02864> rumah <01004>, dan pada siang <03119> hari adalah mereka itu tersembunyi <02856>, maka tiada <03808> mereka itu mengetahui <03045> terang <0216>. |
AV# | In the dark <02822> they dig through <02864> (8804) houses <01004>, [which] they had marked <02856> (8765) for themselves in the daytime <03119>: they know <03045> (8804) not the light <0216>. |
BBE | In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
MESSAGE | Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light. |
NKJV | In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
GWV | In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light, |
NET | In the dark the robber* breaks into houses,* but by day they shut themselves in;* they do not know the light.* |
NET | 24:16 In the dark the robber1611 tn The phrase “the robber” has been supplied in the English translation for clarification. breaks into houses,1612 tc This is not the idea of the adulterer, but of the thief. So some commentators reverse the order and put this verse after v. 14.
but by day they shut themselves in;1613 tc The verb חִתְּמוּ (khitt˙mu) is the Piel from the verb חָתַם (khatam, “to seal”). The verb is now in the plural, covering all the groups mentioned that work under the cover of darkness. The suggestion that they “seal,” i.e., “mark” the house they will rob, goes against the meaning of the word “seal.”
they do not know the light.1614 tc Some commentators join this very short colon to the beginning of v. 17: “they do not know the light. For together…” becomes “for together they have not known the light.”
|
BHSSTR | <0216> rwa <03045> wedy <03808> al <0> wml <02856> wmtx <03119> Mmwy <01004> Mytb <02822> Ksxb <02864> rtx (24:16) |
LXXM | diwruxen {<1358> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} oikiav {<3614> N-APF} hmerav {<2250> N-GSF} esfragisan {<4972> V-AAI-3P} eautouv {<1438> D-APM} ouk {<3364> ADV} epegnwsan {<1921> V-AAI-3P} fwv {<5457> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |