TB | di utara kucari Dia, Ia tidak tampak, aku berpaling ke selatan, aku tidak melihat Dia. |
BIS | (23:8) |
FAYH | Aku mencari Dia ke segala penjuru, tetapi tidak menjumpai-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada sebelah kiri adalah Ia terlindung, sehingga tiada aku memandang Dia, dan pada sebelah kanan adalah Ia tersembunyi, sehingga tiada aku melihat Dia. |
KSI | |
DRFT_SB | dan pada sebelah kiri tatkala Ia bekerja tetapi tiada aku memandang Dia maka Ia bersembunyi pada sebelah kanan supaya jangan aku melihat Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | djika aku mentjariNja di Utara, maka Ia tidak kulihat, djika aku berbalik ke Selatan, maka aku tidak memandangNja. |
TB_ITL_DRF | di utara <08040> kucari <06213> Dia, Ia tidak <03808> tampak <02372>, aku berpaling <05848> ke selatan <03225>, aku tidak <03808> melihat <07200> Dia. |
TL_ITL_DRF | pada sebelah kiri <08040> adalah Ia terlindung <06213>, sehingga tiada <03808> aku memandang <02372> Dia, dan pada sebelah kanan <03225> adalah Ia tersembunyi <05848>, sehingga tiada <03808> aku melihat <07200> Dia. |
AV# | On the left hand <08040>, where he doth work <06213> (8800), but I cannot behold <02372> (8799) [him]: he hideth <05848> (8799) himself on the right hand <03225>, that I cannot see <07200> (8799) [him]: |
BBE | I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him. |
MESSAGE | I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse. |
NKJV | When He works on the left hand, I cannot behold [Him]; When He turns to the right hand, I cannot see [Him]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]: |
GWV | If I go northward, where he is at work, I can't observe him. If I turn southward, I can't see him. |
NET | In the north* when he is at work,* I do not see him;* when he turns* to the south, I see no trace of him. |
NET | 23:9 In the north1568 sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south. when he is at work,1569 tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (ba’asoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (ya’tof, “covers himself”).
I do not see him;1570 tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied.
when he turns1571 tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.” to the south,
I see no trace of him.
|
BHSSTR | <07200> hara <03808> alw <03225> Nymy <05848> Pjey <02372> zxa <03808> alw <06213> wtveb <08040> lwamv (23:9) |
LXXM | aristera {<710> A-APN} poihsantov {<4160> V-AAPGS} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katescon {<2722> V-AAI-1S} peribalei {<4016> V-FAI-3S} dexia {<1188> A-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oqomai {<3708> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |