TB | Perintah dari bibir-Nya tidak kulanggar, dalam sanubariku kusimpan ucapan mulut-Nya. |
BIS | Perintah-perintah Allah selalu kutaati, kehendak-Nya kuikuti, dan bukan keinginanku sendiri. |
FAYH | Aku tidak menolak perintah-perintah-Nya, aku menghargai firman-Nya lebih daripada makananku sehari-hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada pernah aku menyebelahkan firman yang terbit pada-Nya, melainkan sudah kutaruh akan segala kata lidah-Nya terlebih dari pada kutaruh akan penghidupanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tiada pernah aku undur dari firman lidah-Nya dan aku sudah menyimpan segala perkataan mulut-Nya lebih dari pada kehidupanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan perintah bibirNja tidak kukesampingkan, melainkan sabda mulutNja telah kusimpan dalam hatiku. |
TB_ITL_DRF | Perintah <04687> dari bibir-Nya <08193> tidak <03808> kulanggar <04185>, dalam sanubariku <02706> kusimpan <06845> ucapan <0561> mulut-Nya <06310>. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> pernah <04185> aku menyebelahkan <04185> menyebelahkan <08193> <04687> firman <06310> yang terbit pada-Nya, melainkan <04185> sudah kutaruh <06845> akan segala kata lidah-Nya <0561> terlebih dari <04185> pada kutaruh akan penghidupanku <02706> <04185>. |
AV# | Neither have I gone back <04185> (8686) from the commandment <04687> of his lips <08193>; I have esteemed <06845> (8804) the words <0561> of his mouth <06310> more than my necessary <02706> [food]. {esteemed: Heb. hid, or, laid up} {my...: or, my appointed portion} |
BBE | I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart. |
MESSAGE | I've obeyed every word he's spoken, and not just obeyed his advice--I've treasured it. |
NKJV | I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary [food]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food]. |
GWV | I have not left his commands behind. I have treasured his words in my heart. |
NET | I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion.* |
NET | 23:12 I have not departed from the commands of his lips;
I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion.1577 tc The form in the MT (מֵחֻקִּי, mekhuqqi) means “more than my portion” or “more than my law.” An expanded meaning results in “more than my necessary food” (see Ps 119:11; cf. KJV, NASB, ESV). HALOT 346 s.v. חֹק 1 indicates that חֹק (khoq) has the meaning of “portion” and is here a reference to “what is appointed for me.” The LXX and the Latin versions, along with many commentators, have בְּחֵקִי (bÿkheqi, “in my bosom”).
|
BHSSTR | <06310> wyp <0561> yrma <06845> ytnpu <02706> yqxm <04185> syma <03808> alw <08193> wytpv <04687> twum (23:12) |
LXXM | apo {<575> PREP} entalmatwn {<1778> N-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} parelyw {<3928> V-AAS-1S} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} kolpw {<2859> N-DSM} mou {<1473> P-GS} ekruqa {<2928> V-AAI-1S} rhmata {<4487> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |