TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> Allah <0433> duduk di atas <07218> segala petala <01363> langit <08064>? lihatlah <07200> olehmu kutub <07311> <07218> segala bintang <03556> bagaimana <03588> tingginya! |
TB | Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya! |
BIS | Bukankah Allah mendiami langit yang tertinggi, dan memandang ke bawah, ke bintang-bintang yang tinggi sekali? |
FAYH | "Allah itu agung, Ia bertakhta di tempat yang tinggi -- lebih tinggi daripada langit, lebih tinggi daripada bintang-bintang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah Allah duduk di atas segala petala langit? lihatlah olehmu kutub segala bintang bagaimana tingginya! |
KSI | |
DRFT_SB | Berkenankah Allah di dalam langit yang tinggi dan lihatlah ketinggian segala bintang berapa tingginya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah Allah itu lebih tinggi dari langit? Lihatlah bintang semua, betapa tingginja itu! |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> Allah <0433> bersemayam <01363> di langit <08064> yang tinggi? Lihatlah <07200> bintang-bintang <03556> yang tertinggi <07218>, betapa <03588> tingginya <07311>! |
AV# | [Is] not God <0433> in the height <01363> of heaven <08064>? and behold <07200> (8798) the height <07218> of the stars <03556>, how high <07311> (8804) they are! {height of the stars: Heb. head of the stars} |
BBE | Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are! |
MESSAGE | "You agree, don't you, that God is in charge? He runs the universe--just look at the stars! |
NKJV | "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
GWV | "Isn't God high above in the heavens? Look how high the highest stars are! |
NET | “Is not God on high in heaven?* And see* the lofty stars,* how high they are! |
NET | 22:12 “Is not God on high in heaven?1514 tn This reading preserves the text as it is. The nouns “high” and “heavens” would then be taken as adverbial accusatives of place (see GKC 373-74 §118.g).
And see1515 tn The parallel passage in Isa 40:26-27, as well as the context here, shows that the imperative is to be retained here. The LXX has “he sees.” the lofty stars,1516 tn Heb “head of the stars.” how high they are!
|
BHSSTR | <07311> wmr <03588> yk <03556> Mybkwk <07218> sar <07200> harw <08064> Myms <01363> hbg <0433> hwla <03808> alh (22:12) |
LXXM | mh {<3165> ADV} ouci {<3364> ADV} o {<3588> T-NSM} ta {<3588> T-APN} uqhla {<5308> A-APN} naiwn {V-PAPNS} efora {V-PAI-3S} touv {<3588> T-APM} de {<1161> PRT} ubrei {<5196> N-DSF} feromenouv {<5342> V-PMPAP} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |