TB | Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik? |
BIS | Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?" |
FAYH | Kalian bertanya, 'Di mana rumah si kaya dan si penguasa? Di mana tempat tinggal si jahat (yang dibinasakan karena dosa-dosanya)?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena kamu akan berkata demikian: Di manakah rumah orang bangsawan itu? di manakah kemah tempat kedudukan orang fasik itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kata kamu: Di manakah rumah penghulu itu dan di manakah kemah tempat kedudukkan orang jahat itu? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kamu berkata: "Dimana gerangan rumah pangeran itu, dan dimanakah kemah, tempat tinggal orang djahat itu?" |
TB_ITL_DRF | Katamu <0559>: Di mana <0346> rumah <01004> penguasa <05081>? Di mana <0346> kemah <0168> tempat kediaman <04908> orang-orang fasik <07563>? |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> kamu akan berkata <0559> demikian: Di manakah <0346> rumah <01004> orang bangsawan <05081> itu? di manakah <0346> kemah <0168> tempat kedudukan <04908> orang fasik <07563> itu? |
AV# | For ye say <0559> (8799), Where [is] the house <01004> of the prince <05081>? and where [are] the dwelling <04908> places <0168> of the wicked <07563>? {the dwelling...: Heb. the tent of the tabernacles} |
BBE | For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? |
MESSAGE | Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse. |
NKJV | For you say, `Where [is] the house of the prince? And where [is] the tent, The dwelling place of the wicked?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked? |
GWV | because you ask, 'Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?' |
NET | For you say, ‘Where now is the nobleman’s house,* and where are the tents in which the wicked lived?’* |
NET | 21:28 For you say,
‘Where now is the nobleman’s house,1486 sn The question implies the answer will be “vanished” or “gone.”
and where are the tents in which the wicked lived?’1487 tn Heb “And where is the tent, the dwellings of the wicked.” The word “dwellings of the wicked” is in apposition to “tent.” A relative pronoun must be supplied in the translation.
|
BHSSTR | <07563> Myesr <04908> twnksm <0168> lha <0346> hyaw <05081> bydn <01004> tyb <0346> hya <0559> wrmat <03588> yk (21:28) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ereite {V-FAI-2P} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} oikov {<3624> N-NSM} arcontov {<758> N-GSM} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} skeph {N-NSF} twn {<3588> T-GPN} skhnwmatwn {<4638> N-GPN} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |