BIS | Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah. |
TB | Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih. |
FAYH | Ia tidak akan menikmati barang-barang curiannya; semua itu akhirnya tidak akan dirasakan sebagai susu dan madu baginya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekali-kali tiada akan dilihatnya sungai air madu dan susu mengalir kelilingnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada ia akan memandang segala sungai dan anak sungai yang mengalirkan air madu dan air dadih. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia tidak mengenal lagi anak sungai minjak, anak sungai madu dan susu. |
TB_ITL_DRF | Ia tidak boleh <0408> melihat <07200> batang-batang <06390> air dan sungai-sungai <05104> yang mengalirkan <05158> madu <01706> dan dadih <02529>. |
TL_ITL_DRF | Sekali-kali <0408> tiada akan dilihatnya <07200> sungai <05104> air madu <01706> dan susu <02529> mengalir <06390> kelilingnya <05158>. |
AV# | He shall not see <07200> (8799) the rivers <06390>, the floods <05104>, the brooks <05158> of honey <01706> and butter <02529>. {the floods...: or, streaming brooks} |
BBE | Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk. |
MESSAGE | No quiet picnics for them beside gentle streams with fresh-baked bread and cheese, and tall, cool drinks. |
NKJV | He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
GWV | He won't be able to drink from the streams or from the rivers of honey and buttermilk. |
NET | He will not look on the streams,* the rivers, which are the torrents* of honey and butter.* |
NET | 20:17 He will not look on the streams,1391 tn The word פְּלַגּוֹת (p˙laggot) simply means “streams” or “channels.” Because the word is used elsewhere for “streams of oil” (cf. 29:6), and that makes a good parallelism here, some supply “oil” (cf. NAB, NLT). But the second colon of the verse is probably in apposition to the first. The verb “see” followed by the preposition bet, “to look on; to look over,” means “to enjoy as a possession,” an activity of the victor.
the rivers, which are the torrents1392 tn The construct nouns here have caused a certain amount of revision. It says “rivers of, torrents of.” The first has been emended by Klostermann to יִצְהָר (yitshar, “oil”) and connected to the first colon. Older editors argued for a נָהָר (nahar) that meant “oil” but that was not convincing. On the other hand, there is support for having more than one construct together serving as apposition (see GKC 422 §130.e). If the word “streams” in the last colon is a construct, that would mean three of them; but that one need not be construct. The reading would be “He will not see the streams, [that is] the rivers [which are] the torrents of honey and butter.” It is unusual, but workable.
of honey and butter.1393 sn This word is often translated “curds.” It is curdled milk, possibly a type of butter.
|
BHSSTR | <02529> hamxw <01706> sbd <05158> ylxn <05104> yrhn <06390> twglpb <07200> ary <0408> la (20:17) |
LXXM | mh {<3165> ADV} idoi {<3708> V-AAO-3S} amelxin {N-ASF} nomadwn {N-GPF} mhde {<3366> CONJ} nomav {<3542> N-APF} melitov {<3192> N-GSN} kai {<2532> CONJ} bouturou {N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |