TB | Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya. |
BIS | Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya. |
FAYH | Ia akan memuntahkan kembali segala harta benda yang ditelannya. Allah tidak membiarkan dia menikmatinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barang yang sudah ditelannya itu akan dimuntahkannya kembali, Allah juga yang akan mengeluarkan dia dari dalam perutnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kekayaan sudah ditelannya dan tak dapat tiada dimuntahkannya maka semuanya akan dikeluarkan Allah dari pada perutnya kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kekajaan sudah ditelannja, tetapi harus dimuntahkannja, dikeluarkan oleh Allah dari dalam perutnja. |
TB_ITL_DRF | Harta benda <02428> ditelannya <01104>, tetapi dimuntahkannya <06958> lagi, Allah <0410> yang mengeluarkannya <03423> dari dalam perutnya <0990>. |
TL_ITL_DRF | Barang <02428> yang sudah <01104> ditelannya <01104> <02428> itu akan dimuntahkannya <06958> kembali, Allah <0410> juga yang akan mengeluarkan dia dari dalam perutnya <0990>. |
AV# | He hath swallowed down <01104> (8804) riches <02428>, and he shall vomit them up again <06958> (8686): God <0410> shall cast them out <03423> (8686) of his belly <0990>. |
BBE | He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God. |
MESSAGE | They gag on all that rich food; God makes them vomit it up. |
NKJV | He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
GWV | He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach. |
NET | The wealth that he consumed* he vomits up, God will make him throw it out* of his stomach. |
NET | 20:15 The wealth that he consumed1385 tn Heb “swallowed.” he vomits up,
God will make him throw it out1386 tn The choice of words is excellent. The verb יָרַשׁ (yarash) means either “to inherit” or “to disinherit; to dispossess.” The context makes the figure clear that God is administering the emetic to make the wicked throw up the wealth (thus, “God will make him throw it out…”); but since wealth is the subject there is a disinheritance meant here. of his stomach.
|
BHSSTR | <0410> la <03423> wnsrwy <0990> wnjbm <06958> wnaqyw <01104> elb <02428> lyx (20:15) |
LXXM | ploutov {<4149> N-NSM} adikwv {<94> ADV} sunagomenov {<4863> V-PPPNS} exemesyhsetai {V-FPI-3S} ex {<1537> PREP} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} exelkusei {<1828> V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} aggelov {<32> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |