TB | Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya. |
BIS | Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya. |
FAYH | "Anak-anaknya akan minta-minta kepada orang miskin; dan mereka harus bekerja keras untuk membayar hutang-hutangnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Anak-anaknya mencahari jalan akan mendiamkan orang yang telah dijadikannya miskin, dan dengan tangannya sendiri ia akan mengembalikan segala hartanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka anak-anaknya akan meminta kasihan dari pada orang miskin dan dengan tangannya sendiri ia akan memulangkan hartanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Putera2nja mesti mengganti rugi kepada orang2 miskin, dan anak2nja harus mengembalikan hartanja. |
TB_ITL_DRF | Anak-anaknya <01121> harus mencari belas kasihan <07521> orang miskin <01800>, dan tangannya <03027> sendiri harus mengembalikan <07725> kekayaannya <0202>. |
TL_ITL_DRF | Anak-anaknya <01121> mencahari jalan akan mendiamkan <07521> orang yang telah dijadikannya miskin <01800>, dan dengan tangannya <03027> sendiri ia akan mengembalikan <07725> segala hartanya <0202>. |
AV# | His children <01121> shall seek to please <07521> (8762) the poor <01800>, and his hands <03027> shall restore <07725> (8686) their goods <0202>. {His children...: or, The poor shall oppress his children} |
BBE | His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth. |
MESSAGE | Their children will go begging on skid row, and they'll have to give back their ill-gotten gain. |
NKJV | His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
GWV | His children will have to ask the poor for help. His own hands will have to give back his wealth. |
NET | His sons must recompense* the poor; his own hands* must return his wealth. |
NET | 20:10 His sons must recompense1375 tn The early versions confused the root of this verb, taking it from רָצַץ (ratsats, “mistreat”) and not from רָצָה (ratsah, “be please with”). So it was taken to mean, “Let inferiors destroy his children.” But the verb is רָצָה (ratsah). This has been taken to mean “his sons will seek the favor of the poor.” This would mean that they would be reduced to poverty and need help from even the poor. Some commentators see this as another root רָצָה (ratsah) meaning “to compensate; to restore” wealth their father had gained by impoverishing others. This fits the parallelism well, but not the whole context that well. the poor;
his own hands1376 tn Some commentators are surprised to see “his hands” here, thinking the passage talks about his death. Budde changed it to “his children,” by altering one letter. R. Gordis argued that “hand” can mean offspring, and so translated it that way without changing anything in the text (“A note on YAD,” JBL 62 [1943]: 343). must return his wealth.
|
BHSSTR | <0202> wnwa <07725> hnbst <03027> wydyw <01800> Myld <07521> wury <01121> wynb (20:10) |
LXXM | touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} olesaisan {V-AAO-3P} httonev {A-NPM} ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} ceirev {<5495> N-NPF} autou {<846> D-GSM} purseusaisan {V-AAO-3P} odunav {<3601> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |