TL | Arakian, setelah kedengaranlah kepada ketiga orang sahabat Ayub peri segala bala yang telah berlaku atasnya, maka datanglah mereka itu masing-masing dari pada tempatnya, yaitu Elifaz, orang Temani, dan Bildad, orang Suhi, dan Zofar, orang Naamati, maka ketiganyapun sefakatlah hendak pergi melawat dan menghiburkan Ayub. | TB | Ketika ketiga sahabat Ayub mendengar kabar tentang segala malapetaka yang menimpa dia, maka datanglah mereka dari tempatnya masing-masing, yakni: Elifas, orang Teman, dan Bildad, orang Suah, serta Zofar, orang Naama. Mereka bersepakat untuk mengucapkan belasungkawa kepadanya dan menghibur dia. | BIS | Musibah yang menimpa Ayub telah didengar oleh tiga orang temannya, yaitu Elifas dari kota Teman, Bildad orang Suah dan Zofar orang Naamah. Mereka bersepakat hendak menjenguk dan menghiburnya. | FAYH | Ketika tiga teman Ayub mendengar tentang segala musibah yang menimpa Ayub, mereka bersepakat untuk pergi bersama-sama mengunjungi Ayub, untuk menyatakan turut berdukacita dan menghibur dia. Mereka itu Elifas dari Teman, Bildad dari Suah, dan Zofar dari Naama.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Setelah kedengaran kepada tiga orang sahabat Ayub akan hal segala celaka yang telah berlaku atasnya itu maka datanglah masing-masing dari pada tempatnya yaitu Elifas, orang Teman, dan Bildad, orang Suah, dan Zofar, orang Naama, maka bermupakatlah ketiganya hendak pergi menangiskan serta menghiburkan dia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketiga kawan Ijob mendengar perihal semua bentjana jang telah mendatangi dirinja, maka mereka datang, masing2 dari tempat kediamannja, jaitu Elifaz dari Teman, Bildad dari Sjuah dan Sofar dari Naamah. Dan mereka bersepakat pergi hendak menjatakan turut berdukatjita kepadanja dan melipur dia. | TB_ITL_DRF | Ketika <08085> ketiga <07969> sahabat <07453> Ayub <0347> mendengar kabar tentang segala <03605> malapetaka <07451> yang menimpa <05921> <02063> dia, maka datanglah <0935> <0935> mereka dari tempatnya <04725> masing-masing <0376>, yakni: Elifas <0464>, orang Teman <08489>, dan Bildad <01085>, orang Suah <07747>, serta Zofar <06691>, orang Naama <05284>. Mereka bersepakat <03259> untuk mengucapkan belasungkawa <05110> <0935> <03162> kepadanya <0> dan menghibur <05162> dia. | TL_ITL_DRF | Arakian <0935>, setelah kedengaranlah <08085> kepada ketiga <07969> orang sahabat <07453> Ayub <0347> peri segala <03605> bala <07451> yang telah berlaku <0935> <02063> atasnya <05921>, maka datanglah <0935> mereka itu masing-masing <0376> dari pada tempatnya <04725>, yaitu Elifaz <0464>, orang Temani <08489>, dan Bildad <01085>, orang Suhi <07747>, dan Zofar <06691>, orang Naamati <05284>, maka ketiganyapun <03259> sefakatlah <03162> hendak pergi <0935> melawat <05110> dan menghiburkan <05162> Ayub. | AV# | Now when Job's <0347> three <07969> friends <07453> heard <08085> (8799) of all this evil <07451> that was come <0935> (8802) upon him, they came <0935> (8799) every one <0376> from his own place <04725>; Eliphaz <0464> the Temanite <08489>, and Bildad <01085> the Shuhite <07747>, and Zophar <06691> the Naamathite <05284>: for they had made an appointment <03259> (8735) together <03162> to come <0935> (8800) to mourn <05110> (8800) with him and to comfort <05162> (8763) him. | BBE | | MESSAGE | Three of Job's friends heard of all the trouble that had fallen on him. Each traveled from his own country--Eliphaz from Teman, Bildad from Shuhah, Zophar from Naamath--and went together to Job to keep him company and comfort him. | NKJV | Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own placeEliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now when Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | GWV | When Job's three friends heard about all the terrible things that had happened to him, each of them came from his homeEliphaz of Teman, Bildad of Shuah, Zophar of Naama. They had agreed they would go together to sympathize with Job and comfort him. | NET | When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country* – Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite.* They met together* to come to show sympathy* for him and to console* him. | NET | 2:11 When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country126 tn Heb “a man from his place”; this is the distributive use, meaning “each man came from his place.” – Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite.127 sn Commentators have tried to analyze the meanings of the names of the friends and their locations. Not only has this proven to be difficult (Teman is the only place that is known), it is not necessary for the study of the book. The names are probably not symbolic of the things they say. They met together128 tn The verb can mean that they “agreed together”; but it also (and more likely) means that they came together at a meeting point to go visit Job together. to come to show sympathy129 tn The verb “to show grief” is נוּד (nud), and literally signifies “to shake the head.” It may be that his friends came to show the proper sympathy and express the appropriate feelings. They were not ready for what they found. for him and to console130 tn The second infinitive is from נָחָם (nakham, “to comfort, console” in the Piel). This word may be derived from a word with a meaning of sighing deeply. him.
| BHSSTR | <05162> wmxnlw <0> wl <05110> dwnl <0935> awbl <03162> wdxy <03259> wdewyw <05284> ytmenh <06691> rpwuw <07747> yxwsh <01085> ddlbw <08489> ynmyth <0464> zpyla <04725> wmqmm <0376> sya <0935> wabyw <05921> wyle <0935> habh <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <0347> bwya <07453> yer <07969> tsls <08085> wemsyw (2:11) | LXXM | akousantev {<191> V-AAPNP} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} treiv {<5140> A-NPM} filoi {<5384> A-NPM} autou {<846> D-GSM} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} epelyonta {V-AAPAP} autw {<846> D-DSM} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} idiav {<2398> A-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} elifav {N-PRI} o {<3588> T-NSM} yaimanwn {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} baldad {N-PRI} o {<3588> T-NSM} saucaiwn {N-GPM} turannov {<5181> N-NSM} swfar {N-PRI} o {<3588> T-NSM} minaiwn {N-GPM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} omoyumadon {<3661> ADV} tou {<3588> T-GSN} parakalesai {<3870> V-AAN} kai {<2532> CONJ} episkeqasyai {<1980> V-AMN} auton {<846> D-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|