TB | insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku. |
BIS | Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya. |
FAYH | ketahuilah bahwa Allah telah membuat aku terjungkal dan menjerat aku dengan jala-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | ketahuilah olehmu sekarang, bahwa Allah juga yang sudah membalikkan halku dan membebat aku dengan jaring-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | sekarang ketahuilah olehmu bahwa Allah sudah membalikkan halku dan melengkungkan aku dengan jaringnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka ketahuilah, bahwa Allahlah jang menjesatkan daku, jang melingkari aku dengan djaringNja. |
TB_ITL_DRF | insafilah <0645>, bahwa <03588> Allah <0433> telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan <0433> jala-Nya <05791> atasku. |
TL_ITL_DRF | ketahuilah <03045> olehmu sekarang <0645>, bahwa <03588> Allah <0433> juga yang sudah membalikkan halku <05791> dan membebat <05791> aku dengan jaring-Nya <05362>. |
AV# | Know <03045> (8798) now <0645> that God <0433> hath overthrown <05791> (8765) me, and hath compassed <05362> (8689) me with his net <04686>. |
BBE | Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. |
MESSAGE | Tell it to God--he's the one behind all this, he's the one who dragged me into this mess. |
NKJV | Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. |
GWV | then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net. |
NET | know* then that God has wronged me* and encircled* me with his net.* |
NET | 19:6 know1299 tn The imperative is used here to introduce a solemn affirmation. This verse proves that Job was in no way acknowledging sin in v. 4. Here Job is declaring that God has wronged him, and in so doing, perverted justice. then that God has wronged me1300 tn The Piel of עָוַת (’avat) means “to warp justice” (see 8:3), or here, to do wrong to someone (see Ps 119:78). The statement is chosen to refute the question that Bildad asked in his first speech.
and encircled1301 tn The verb נָקַף (naqaf) means “to turn; to make a circle; to encircle.” It means that God has encircled or engulfed Job with his net. me with his net.1302 tn The word מְצוּדוֹ (m˙tsudo) is usually connected with צוּד (tsud, “to hunt”), and so is taken to mean “a net.” Gordis and Habel, however, interpret it to mean “siegeworks” thrown up around a city – but that would require changing the ד (dalet) to a ר (resh) (cf. NLT, “I am like a city under siege”). The LXX, though, has “bulwark.” Besides, the previous speech used several words for “net.”
Job’s Abandonment and Affliction
|
BHSSTR | <05362> Pyqh <05921> yle <04686> wdwumw <05791> yntwe <0433> hwla <03588> yk <0645> wpa <03045> wed (19:6) |
LXXM | gnwte {<1097> V-AAD-2P} oun {<3767> PRT} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} taraxav {<5015> V-AAPNS} ocurwma {<3794> N-ASN} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} uqwsen {<5312> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |