TB_ITL_DRF | Ah <04310>, kiranya <05414> perkataanku <04405> ditulis <0645>, dicatat dalam <05414> <03789> kitab <05612>, |
TB | Ah, kiranya perkataanku ditulis, dicatat dalam kitab, |
BIS | Ah, kiranya kata-kataku dicatat, sehingga akan selalu diingat; |
FAYH | Ah, aku ingin sekali dapat menggoreskan permohonanku dengan pena besi pada bukit batu untuk selama-selamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, hendaklah kiranya sekarang perkataanku disuratkan; hendaklah kiranya ia itu disuratkan dalam sebuah kitab! |
KSI | |
DRFT_SB | Alangkah baiknya jikalau sekarang segala perkataanku disuratkan bahkan alangkah baiknya semuanya dituliskan dalam sebuah kitab |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ah, sekiranja kata2ku ditjatat, dan sekiranja ditulis dalam buku; |
TL_ITL_DRF | Aduh <04310>, hendaklah kiranya sekarang <0645> perkataanku <04405> disuratkan <03789>; hendaklah kiranya <04310> ia itu disuratkan <02710> <03789> dalam sebuah kitab <05612>! |
AV# | Oh that <05414> (8799) my words <04405> were now <0645> written <03789> (8735)! oh that <05414> (8799) they were printed <02710> (8714) in a book <05612>! {Oh...: Heb. Who will give, etc} |
BBE | If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book! |
MESSAGE | "If only my words were written in a book-- |
NKJV | "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O that my words were now written! O that they were printed in a book! |
GWV | "I wish now my words were written. I wish they were inscribed on a scroll. |
NET | “O that* my words were written down, O that they were written on a scroll,* |
NET | 19:23 “O that1341 tn The optative is again expressed with the interrogative clause “Who will give that they be written?” Job wishes that his words be preserved long after his death. my words were written down,
O that they were written on a scroll,1342 tn While the sense of this line is clear, there is a small problem and a plausible solution. The last word is indeed סֶפֶר (sefer, “book”), usually understood here to mean “scroll.” But the verb that follows it in the verse is יֻחָקוּ (yukhaqu), from חָקַק (khaqaq, “to engrave; to carve”). While the meaning is clearly that Job wants his words to be retained, the idea of engraving in a book, although not impossible, is unusual. And so many have suggested that the Akkadian word siparru, “copper; brass,” is what is meant here (see Isa 30:8; Judg 5:14). The consonants are the same, and the vowel pattern is close to the original vowel pattern of this segholate noun. Writing on copper or bronze sheets has been attested from the 12th to the 2nd centuries, notably in the copper scroll, which would allow the translation “scroll” in our text (for more bibliography see D. J. A. Clines, Job [WBC], 432). But H. S. Gehman notes that in Phoenician our word can mean “inscription” (“SEİFER, an inscription, in the book of Job,” JBL 63 [1944]: 303-7), making the proposed substitution unnecessary.
|
BHSSTR | <02710> wqxyw <05612> rpob <05414> Nty <04310> ym <04405> ylm <03789> Nwbtkyw <0645> wpa <05414> Nty <04310> ym (19:23) |
LXXM | tiv {<5100> I-NSM} gar {<1063> PRT} an {<302> PRT} dwh {<1325> V-AAO-3S} grafhnai {<1125> V-APN} ta {<3588> T-NPN} rhmata {<4487> N-NPN} mou {<1473> P-GS} teyhnai {<5087> V-APN} de {<1161> PRT} auta {<846> D-APN} en {<1722> PREP} bibliw {<975> N-DSN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |