TB | "Berapa lama lagi kamu menyakitkan hatiku, dan meremukkan aku dengan perkataan? |
BIS | (19:1) |
FAYH | "Berapa lama lagi engkau akan menyulitkan aku dan menghancurkan aku dengan kata-katamu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berapa lama kiranya kamu mendukakan hatiku, dan menghancurkan daku dengan perkataan? |
KSI | |
DRFT_SB | "Berapa lama lagi kamu hendak menyusahi hatiku dan memecahkan aku dengan perkataanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai bilamana kamu mau menjakiti hatiku, dan meremukkan daku dengan perkataan? |
TB_ITL_DRF | "Berapa <05704> lama <0575> lagi kamu menyakitkan <03013> hatiku <05315>, dan meremukkan <01792> aku dengan perkataan <04405>? |
TL_ITL_DRF | Berapa <05704> lama <0575> kiranya kamu mendukakan <03013> hatiku <05315>, dan menghancurkan <01792> daku dengan perkataan <04405>? |
AV# | How long will ye vex <03013> (8686) my soul <05315>, and break <01792> (8762) me in pieces with words <04405>? |
BBE | How long will you make my life bitter, crushing me with words? |
MESSAGE | "How long are you going to keep battering away at me, pounding me with these harangues? |
NKJV | "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
GWV | "How long will you torment me and depress me with words? |
NET | “How long will you torment me* and crush* me with your words?* |
NET | 19:2 “How long will you torment me1287 tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yaga’). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”
and crush1288 tn The MT has דָּכָא (dakha’), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.” me with your words?1289 tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”
|
BHSSTR | <04405> Mylmb <01792> ynnwakdtw <05315> yspn <03013> Nwygwt <0575> hna <05704> de (19:2) |
LXXM | ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} egkopon {A-ASF} poihsete {<4160> V-FAI-2P} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kayaireite {<2507> V-PAI-2P} me {<1473> P-AS} logoiv {<3056> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |