TL | Segala taulan, tempat telah kutaruh rahasiaku, itu jemu akan daku, dan orang yang kukasihi itu sudah terbalik melawan aku. |
TB | Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku. |
BIS | Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi. |
FAYH | "Sahabat-sahabat karibku membenci aku. Orang-orang yang kukasihi memusuhi aku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala sahabat handaiku membenci aku dan orang yang kukasihi itu sudah berbalik melawan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini aku dikedjikan oleh orang2 kepertjajaanku, dan lawan daku berbalik malahan orang2 jang kusajangi. |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> teman karibku <08581> merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi <0157>, berbalik <02015> melawan aku. |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> taulan <08581>, tempat telah kutaruh rahasiaku <02088> <05475> <04962> <03605>, itu jemu akan daku, dan orang <04962> yang kukasihi <0157> itu sudah terbalik melawan <02015> <05475> aku. |
AV# | All my inward <05475> friends <04962> abhorred <08581> (8765) me: and they whom I loved <0157> (8804) are turned <02015> (8738) against me. {my...: Heb. the men of my secret} |
BBE | All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me. |
MESSAGE | Everyone I've ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. |
NKJV | All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All my close friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
GWV | All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me. |
NET | All my closest friends* detest me; and those whom* I love have turned against me.* |
NET | 19:19 All my closest friends1333 tn Heb “men of my confidence,” or “men of my council,” i.e., intimate friends, confidants. detest me;
and those whom1334 tn The pronoun זֶה (zeh) functions here in the place of a nominative (see GKC 447 §138.h). I love have turned against me.1335 tn T. Penar translates this “turn away from me” (“Job 19,19 in the Light of Ben Sira 6,11,” Bib 48 [1967]: 293-95).
|
BHSSTR | <0> yb <02015> wkphn <0157> ytbha <02088> hzw <05475> ydwo <04962> ytm <03605> lk <08581> ynwbet (19:19) |
LXXM | ebdeluxanto {<948> V-AMI-3P} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} eidotev {V-RAPNP} me {<1473> P-AS} ouv {<3739> R-APM} dh {<1161> PRT} hgaphkein {<25> V-YAI-1S} epanesthsan {V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |