TB | Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku. |
BIS | Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku. |
FAYH | "Ia telah memisahkan aku dari saudara-saudaraku dan kenalan-kenalanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala saudaraku sudah dijauhkan-Nya dari padaku; sesungguhnya segala kekenalanku sudah menjadi bagiku seperti orang keluaran. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala saudaraku sudah dijauhkannya dari padaku dan segala kenalanku sudah menjadi bagiku serta orang lain. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Saudara2ku telah berdjauh daripadaku, kenalan2ku sungguh menghinakan daku; |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku <0251> dijauhkan-Nya <07368> dari padaku, dan kenalan-kenalanku <04480> <02114> <0389> <03045> tidak lagi mengenal <03045> aku. |
TL_ITL_DRF | Segala saudaraku <0251> sudah dijauhkan-Nya <07368> dari padaku <04480>; sesungguhnya <0389> segala kekenalanku <0389> kekenalanku <03045> sudah menjadi bagiku seperti orang keluaran <02114>. |
AV# | He hath put <07368> (0) my brethren <0251> far <07368> (8689) from me, and mine acquaintance <03045> (8802) are verily estranged <02114> (8804) from me. |
BBE | He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. |
MESSAGE | "God alienated my family from me; |
NKJV | "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me. |
GWV | "My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me. |
NET | “He has put my relatives* far from me; my acquaintances only* turn away from me. |
NET | 19:13 “He has put my relatives1319 tn Heb “brothers.” far from me;
my acquaintances only1320 tn The LXX apparently took אַךְ־זָרוּ (’akh, “even, only,” and zaru, “they turn away”) together as if it was the verb אַכְזָרוּ (’akhzaru, “they have become cruel,” as in 20:21). But the grammar in the line would be difficult with this. Moreover, the word is most likely from זוּר (zur, “to turn away”). See L. A. Snijders, “The Meaning of zar in the Old Testament,” OTS 10 (1964): 1-154 (especially p. 9). turn away from me.
|
BHSSTR | <04480> ynmm <02114> wrz <0389> Ka <03045> yedyw <07368> qyxrh <05921> ylem <0251> yxa (19:13) |
LXXM | ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} de {<1161> PRT} adelfoi {<80> N-NPM} mou {<1473> P-GS} apesthsan {V-AAI-3P} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} allotriouv {<245> A-APM} h {<2228> CONJ} eme {<1473> P-AS} filoi {<5384> A-NPM} de {<1161> PRT} mou {<1473> P-GS} anelehmonev {<415> N-NPM} gegonasin {<1096> V-RAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |