TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <01571> pelita <0216> orang fasik <07563> itu akan dipadamkan <01846> dan api <0784> dapurnyapun <07632> tiada <03808> akan bernyala-nyala lagi. |
TB | Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar. |
BIS | Pelita orang jahat pasti dipadamkan; apinya tak akan pernah lagi dinyalakan. |
FAYH | "Kenyataan yang ada ialah bahwa terang orang yang jahat pasti akan dipadamkan dan apinya tidak akan menyala. (Bila engkau jahat, engkau tidak akan makmur.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya pelita orang fasik itu akan dipadamkan dan api dapurnyapun tiada akan bernyala-nyala lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan pelita orang jahat akan dipadamkan dan nyala apinya tiada akan bercahaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terang para pendjahat kan akan dipadamkan, dan bunga api dapurnja tidak akan memarak. |
TB_ITL_DRF | Bagaimanapun juga <01571> terang <0216> orang fasik <07563> tentu padam <01846>, dan nyala <07632> apinya <0784> tidak <03808> tetap bersinar <05050>. |
AV# | Yea, the light <0216> of the wicked <07563> shall be put out <01846> (8799), and the spark <07632> of his fire <0784> shall not shine <05050> (8799). |
BBE | For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining. |
MESSAGE | "Here's the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. |
NKJV | "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
GWV | "Indeed, the light of the wicked is snuffed out. The flame of his fire stops glowing. |
NET | “Yes,* the lamp* of the wicked is extinguished; his flame of fire* does not shine. |
NET | 18:5 “Yes,1252 tn Hebrew גַּם (gam, “also; moreover”), in view of what has just been said. the lamp1253 sn The lamp or the light can have a number of uses in the Bible. Here it is probably an implied metaphor for prosperity and happiness, for the good life itself. of the wicked is extinguished;
his flame of fire1254 tn The expression is literally “the flame of his fire,” but the pronominal suffix qualifies the entire bound construction. The two words together intensify the idea of the flame. does not shine.
|
BHSSTR | <0784> wsa <07632> bybs <05050> hgy <03808> alw <01846> Kedy <07563> Myesr <0216> rwa <01571> Mg (18:5) |
LXXM | kai {<2532> ADV} fwv {<5457> N-ASN} asebwn {<765> A-GPM} sbesyhsetai {<4570> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apobhsetai {<576> V-FMI-3S} autwn {<846> D-GPM} h {<3588> T-NSF} flox {<5395> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |