TB_ITL_DRF | Ia tidak <03808> akan mempunyai anak atau cucu <05209> cicit <05220> di antara bangsanya <05971>, dan tak <0369> seorangpun <08300> yang tinggal hidup di tempat kediamannya <04033>. |
TB | Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya. |
BIS | Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa. |
FAYH | Ia tidak akan memiliki anak ataupun cucu, juga tidak memiliki sanak saudara lainnya. Rumahnya tidak ada yang mendiami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Padanya akan tiada anak atau cucu di antara bangsanya, dan di dalam rumahnya seorangpun tiada akan tinggal dengan hidup. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada akan ada pedang anak atau cucu di antara kaumnya dan seorangpun tiada akan tinggal dalam tempat tumpangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiada pantjaran, tiada keturunan baginja pada bangsanja, dan tiada orang tertinggal dalam tempat2 kediamannja. |
TL_ITL_DRF | Padanya <05209> akan tiada <03808> <03808> anak atau cucu <05220> di antara bangsanya <05971>, dan di dalam rumahnya seorangpun <0369> tiada <03808> akan tinggal <08300> dengan hidup <04033>. |
AV# | He shall neither have son <05209> nor nephew <05220> among his people <05971>, nor any remaining <08300> in his dwellings <04033>. |
BBE | He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name. |
MESSAGE | And they leave empty-handed--not one single child--nothing to show for their life on this earth. |
NKJV | He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
GWV | He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live. |
NET | He has neither children nor descendants* among his people, no survivor in those places he once stayed.* |
NET | 18:19 He has neither children nor descendants1278 tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.” among his people,
no survivor in those places he once stayed.1279 tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.
|
BHSSTR | <04033> wyrwgmb <08300> dyrv <0369> Nyaw <05971> wmeb <05220> dkn <03808> alw <0> wl <05209> Nyn <03808> al (18:19) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} epignwstov {A-NSM} en {<1722> PREP} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} seswsmenov {<4982> V-RPPNS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} up {<5259> PREP} ouranon {<3772> N-ASM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} autou {<846> D-GSM} all {<235> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} autou {<846> D-GSM} zhsontai {<2198> V-FMI-3P} eteroi {<2087> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |