TL | Marahnya mencarik-carik dan Ia membenci aku, Ia mengerat giginya akan daku, seteruku menajamkan matanya kepadaku. |
TB | Murka-Nya menerkam dan memusuhi aku, Ia menggertakkan giginya terhadap aku; lawanku memandang aku dengan mata yang berapi-api. |
BIS | Dengan geram Allah merobek-robek tubuhku; dengan sangat benci Ia memandang aku. |
FAYH | Allah membenci aku dan dengan geram merobek-robek dagingku; Ia menerkam aku dengan gigi-gigi-Nya; dan bersiap-siap untuk mencabut nyawaku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dicarik-cariknya akan daku dengan murka-Nya dan dianiayakannya aku dikeratkannya giginya akan daku maka seteruku menajamkan matanya kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amarahnja men-tjabik2 dan memusuhi aku, terhadapku ia mengertak-kertakkan giginja. Lawan2ku menadjamkan matanja terhadap aku, |
TB_ITL_DRF | Murka-Nya <0639> menerkam <02963> dan memusuhi <07852> aku, Ia menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap <06862> aku; lawanku <06862> memandang aku dengan mata <05869> yang berapi-api <03913>. |
TL_ITL_DRF | Marahnya <0639> mencarik-carik <02963> dan Ia membenci <07852> aku, Ia mengerat <02786> giginya <08127> akan daku, seteruku <06862> menajamkan <03913> matanya <05869> kepadaku <0>. |
AV# | He teareth <02963> (8804) [me] in his wrath <0639>, who hateth <07852> (8799) me: he gnasheth <02786> (8804) upon me with his teeth <08127>; mine enemy <06862> sharpeneth <03913> (8799) his eyes <05869> upon me. |
BBE | I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; |
MESSAGE | Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me--God, my enemy! |
NKJV | He tears [me] in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me. |
GWV | "God's anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me. |
NET | His* anger has torn me* and persecuted* me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks* his eyes on me. |
NET | 16:9 His1167 tn The referent of these pronouns in v. 9 (“his anger…he has gnashed…his teeth…his eyes”) is best taken as God. anger has torn me1168 sn The figure used now is that of a wild beast. God’s affliction of Job is compared to the attack of such an animal. Cf. Amos 1:11. and persecuted1169 tn The verb שָׂטַם (satam) is translated “hate” in the RSV, but this is not accepted by very many. Many emend it to שָׁמט (shamat), reading “and he dropped me” (from his mouth). But that suggests escape. D. J. A. Clines notes that usage shows it reflects ongoing hatred represented by an action such as persecution or attack (Job [WBC], 370). me;
he has gnashed at me with his teeth;
my adversary locks1170 tn The verb is used of sharpening a sword in Ps 7:12; here it means “to look intently” as an animal looks for prey. The verse describes God’s relentless pursuit of Job. his eyes on me.
|
BHSSTR | <0> yl <05869> wynye <03913> swjly <06862> yru <08127> wynsb <05921> yle <02786> qrx <07852> ynmjvyw <02963> Prj <0639> wpa (16:9) |
LXXM | orgh {<3709> N-DSF} crhsamenov {<5531> V-AMPNS} katebalen {<2598> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} ebruxen {<1031> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} touv {<3588> T-APM} odontav {<3599> N-APM} belh {<956> N-NPN} peiratwn {N-GPM} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} emoi {<1473> P-DS} epesen {<4098> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |