TB_ITL_DRF | Karena <03588> sedikit jumlah <04557> tahun <08141> yang akan datang <0857>, dan aku akan menempuh <0857> jalan <0734>, dari mana <0857> aku tak <03808> akan kembali <07725> lagi. |
TB | Karena sedikit jumlah tahun yang akan datang, dan aku akan menempuh jalan, dari mana aku tak akan kembali lagi. |
BIS | Tahun-tahunku yang sisa tak banyak lagi; sebentar lagi aku pergi dan tak akan kembali. |
FAYH | Karena tidak lama lagi aku akan menempuh suatu jalan, yang tidak akan memungkinkan aku kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tahunku, yang sedikit bilangannya, itu hampir akan lalu, maka aku pergi dari pada jalan yang tiada akan kujalani kembali. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena setelah sedikit tahun antaranya aku akan mengikut jalan yang tiada dapat aku kembali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab terbilanglah tahun2 jang akan datang, lalu aku menempuh lorong jang tidak memungkinkan orang kembali. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> tahunku <08141>, yang sedikit bilangannya <04557>, itu hampir akan lalu <01980>, maka aku pergi <01980> dari pada jalan <0734> yang tiada <03808> akan kujalani <0857> kembali <07725>. |
AV# | When a few <04557> years <08141> are come <0857> (8799), then I shall go <01980> (8799) the way <0734> [whence] I shall not return <07725> (8799). {a few...: Heb. years of number} |
BBE | For in a short time I will take the journey from which I will not come back. |
MESSAGE | "Only a few years are left before I set out on the road of no return. |
NKJV | For when a few years are finished, I shall go the way of no return. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When a few years are come, then I shall go the way [from which] I shall not return. |
GWV | because in a few short years I will take the path of no return. |
NET | For the years that lie ahead are few,* and then I will go on the way of no return.* |
NET | 16:22 For the years that lie ahead are few,1201 tn The expression is “years of number,” meaning that they can be counted, and so “the years are few.” The verb simply means “comes” or “lie ahead.”
and then I will go on the way of no return.1202 tn The verbal expression “I will not return” serves here to modify the journey that he will take. It is “the road [of] I will not return.”
|
BHSSTR | <01980> Klha <07725> bwsa <03808> al <0734> xraw <0857> wytay <04557> rpom <08141> twns <03588> yk (16:22) |
LXXM | eth {<2094> N-NPN} de {<1161> PRT} ariymhta {A-NPN} hkasin {<1854> V-PAI-3P} odw {<3598> N-DSF} de {<1161> PRT} h {<3739> R-DSF} ouk {<3364> ADV} epanastrafhsomai {V-FPI-1S} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |