TL | Segala pemanah-Nya mengelilingi aku, Ia membelahkan buah pinggangku dengan tiada sayang, dan dicurahkannya empeduku ke bumi. |
TB | Aku dihujani anak panah, ginjalku ditembus-Nya dengan tak kenal belas kasihan, empeduku ditumpahkan-Nya ke tanah. |
BIS | Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku. |
FAYH | Para pemanah-Nya mengelilingi aku dan menghujani aku dengan anak panah mereka. Dengan kejam ginjalku ditembusnya dan empeduku dicurahkan ke tanah.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala pemanahnya mengelilingi aku dibelah-Nya perutku dengan tiada sayang ditumpahkan-Nya empeduku ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak2-panahNja tertantjap dikelilingku, tanpa kenal ampun Ia menembusi buah pinggangku, dan menuangkan empeduku ditanah. |
TB_ITL_DRF | Aku dihujani <05437> anak panah, ginjalku <06398> <07228> ditembus-Nya <03629> dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550>, empeduku <04845> ditumpahkan-Nya ke <08210> tanah <0776>. |
TL_ITL_DRF | Segala pemanah-Nya <07228> mengelilingi <05437> aku, Ia membelahkan <06398> buah pinggangku <03629> dengan tiada <03808> sayang <02550>, dan dicurahkannya <08210> empeduku <04845> ke bumi <0776>. |
AV# | His archers <07228> compass me round about <05437> (8799), he cleaveth <06398> (0) my reins <03629> asunder <06398> (8762), and doth not spare <02550> (8799); he poureth out <08210> (8799) my gall <04845> upon the ground <0776>. |
BBE | His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. |
MESSAGE | then rounded up archers to shoot at me. Merciless, they shot me full of arrows; bitter bile poured from my gut to the ground. |
NKJV | His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His archers surround me, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
GWV | and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground. |
NET | his archers* surround me. Without pity* he pierces* my kidneys and pours out my gall* on the ground. |
NET | 16:13 his archers1179 tn The meaning of “his archers” is supported for רַבָּיו (rabbayv) in view of Jer 50:29. The LXX, Syriac, Vulgate, Targum Job, followed by several translations and commentators prefer “arrows.” They see this as a more appropriate figure without raising the question of who the archers might be (see 6:4). The point is an unnecessary distinction, for the figure is an illustration of the affliction that God has brought on him. surround me.
Without pity1180 tn Heb “and he does not pity,” but the clause is functioning adverbially in the line. he pierces1181 tn The verb פָּלַח (palakh) in the Piel means “to pierce” (see Prov 7:23). A fuller comparison should be made with Lam 3:12-13. my kidneys
and pours out my gall1182 tn This word מְרֵרָתִי (m˙rerati, “my gall”) is found only here. It is close to the form in Job 13:26, “bitter things.” In Job 20:14 it may mean “poison.” The thought is also found in Lam 2:11. on the ground.
|
BHSSTR | <04845> ytrrm <0776> Ural <08210> Kpsy <02550> lwmxy <03808> alw <03629> ytwylk <06398> xlpy <07228> wybr <05921> yle <05437> wboy (16:13) |
LXXM | ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} logcaiv {<3057> N-DPF} ballontev {<906> V-PAPNP} eiv {<1519> PREP} nefrouv {<3510> N-APM} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} feidomenoi {<5339> V-PMPNP} execean {<1632> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} colhn {<5521> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |