TL | Harinya belum genap, maka ajalnya sudah sampai; cabangnyapun tiada berdaun hijau lagi. |
TB | Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau. |
BIS | Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. |
FAYH | Segala kesia-siaan itu akan segera menjadi nyata kepadanya dan ia akan mati sebelum masanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hal itu akan selesailah kelak dihalau dari pada masanya dan carangnya tiada akan menjadi hijau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebelum genaplah harinja ranting2nja melaju, dan tiada menghidjau lagi tunasnja. |
TB_ITL_DRF | Sebelum <03808> genap <04390> <03117> masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun <03712> tidak <03808> akan menghijau <07488>. |
TL_ITL_DRF | Harinya <03117> belum <03808> genap <04390>, maka ajalnya sudah sampai; cabangnyapun <03712> tiada <03808> berdaun hijau <07488> lagi. |
AV# | It shall be accomplished <04390> (8735) before <03808> his time <03117>, and his branch <03712> shall not be green <07488>. {accomplished: or, cut off} |
BBE | His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. |
MESSAGE | Paid in full before the due date. Some investment! |
NKJV | It will be accomplished before his time, And his branch will not be green. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
GWV | It will happen before his time has come, and his branch will not become green. |
NET | Before his time* he will be paid in full,* and his branches will not flourish.* |
NET | 15:32 Before his time1135 tn Heb “before his day.” he will be paid in full,1136 tn Those who put the last colon of v. 31 with v. 32 also have to change the verb תִּמָּלֵא (timmale’, “will be fulfilled”). E. Dhorme (Job, 225) says, “a mere glance at the use of yimmal…abundantly proves that the original text had timmal (G, Syr., Vulg), which became timmale’ through the accidental transposition of the ‘alep of bÿsi’o…in verse 31….” This, of course, is possible, if all the other changes up to now are granted. But the meaning of a word elsewhere in no way assures it should be the word here. The LXX has “his harvest shall perish before the time,” which could translate any number of words that might have been in the underlying Hebrew text. A commercial metaphor is not out of place here, since parallelism does not demand that the same metaphor appear in both lines.
and his branches will not flourish.1137 tn Now, in the second half of the verse, the metaphor of a tree with branches begins.
|
BHSSTR | <07488> hnner <03808> al <03712> wtpkw <04390> almt <03117> wmwy <03808> alb (15:32) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} tomh {N-NSF} autou {<846> D-GSM} pro {<4253> PREP} wrav {<5610> N-GSF} fyarhsetai {<5351> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} radamnov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pukash {V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |