TB_ITL_DRF | Ia takkan <03808> menjadi kaya <06238> dan hartanya tidak <03808> kekal, serta miliknyapun <04512> tidak <03808> bertambah-tambah di bumi <0776>. |
TB | Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi. |
BIS | Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas. |
FAYH | Kekayaannya tidak tahan lama dan tidak ada yang dapat diwariskan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada ia akan menjadi kaya, dan harta bendanyapun tiada akan kekal, dan miliknyapun tiada akan bertambah-tambah di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Tiada ia akan menjadi kaya dan hartanyapun tiada akan kekal dan hasil tanahnya tiada akan melapi ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ia tak akan mendjadi kaja dan harta-bendanja tiada tetap, dan bajang2nja tidak meliputi bumi. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> ia akan menjadi kaya <06238>, dan harta bendanyapun tiada <03808> akan kekal, dan miliknyapun <04512> tiada <03808> akan bertambah-tambah di atas bumi <0776>. |
AV# | He shall not be rich <06238> (8799), neither shall his substance <02428> continue <06965> (8799), neither shall he prolong <05186> (8799) the perfection <04512> thereof upon the earth <0776>. |
BBE | He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. |
MESSAGE | They'll never get ahead, never amount to a hill of beans. |
NKJV | He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth. |
GWV | He won't get rich, and his wealth won't last. His possessions won't spread out over the land. |
NET | He will not grow rich, and his wealth will not endure, nor will his possessions* spread over the land. |
NET | 15:29 He will not grow rich,
and his wealth will not endure,
nor will his possessions1130 tn This word מִנְלָם (minlam) also is a hapax legomenon, although almost always interpreted to mean “possession” (with Arabic manal) and repointed as מְנֹלָם (m˙nolam). M. Dahood further changes “earth” to the netherworld, and interprets it to mean “his possessions will not go down to the netherworld (“Value of Ugaritic for Textual Criticism,” Bib 40 [1959]: 164-66). Others suggest it means “ear of grain,” either from the common word for “ears of grain” or a hapax legomenon in Deuteronomy 23:26 [25]. spread over the land.
|
BHSSTR | <04512> Mlnm <0776> Ural <05186> hjy <03808> alw <02428> wlyx <06965> Mwqy <03808> alw <06238> rsey <03808> al (15:29) |
LXXM | oute {<3777> CONJ} mh {<3165> ADV} ploutisyh {<4148> V-APS-3S} oute {<3777> CONJ} mh {<3165> ADV} meinh {<3306> V-AAS-3S} autou {<846> D-GSM} ta {<3588> T-NPN} uparconta {<5225> V-PAPNP} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} balh {<906> V-AAS-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} skian {<4639> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |