TL_ITL_DRF | Bahwa kesusahan <01204> dan kepicikan <06862> mengejuti <08630> <04691> dia, dan mendatangi dia seperti seorang <08630> raja <04428> yang siap <03593> akan berperang. |
TB | Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap. |
BIS | Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya. |
FAYH | (15-23)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kesusahan dan kepicikan mengejuti dia, dan mendatangi dia seperti seorang raja yang siap akan berperang. |
KSI | |
DRFT_SB | kesusahan dan kesakitan mengejutkan dia dan menang atasnya seperti raja yang sedia akan berperang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kesesakan dan kepitjikan mengedjutkannja, dan menggagahinja seperti radja jang siap untuk menjerang. |
TB_ITL_DRF | Ia ditakutkan <01204> oleh kesesakan <06862> dan kesempitan <04691>, yang menggagahinya <08630> laksana raja <04428> yang siap <06264> menyergap <03593>. |
AV# | Trouble <06862> and anguish <04691> shall make him afraid <01204> (8762); they shall prevail <08630> (8799) against him, as a king <04428> ready <06264> to the battle <03593>. |
BBE | He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: |
MESSAGE | They live in constant terror, always with their backs up against the wall |
NKJV | Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
GWV | "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle. |
NET | Distress and anguish* terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,* |
NET | 15:24 Distress and anguish1118 tn If “day and darkness” are added to this line, then this verse is made into a tri-colon – the main reason for transferring it away from the last verse. But the newly proposed reading follows the LXX structure precisely, as if that were the approved construction. The Hebrew of MT has “distress and anguish terrify him.” terrify him;
they prevail against him
like a king ready to launch an attack,1119 tn This last colon is deleted by some, moved to v. 26 by others, and the NEB puts it in brackets. The last word (translated here as “launch an attack”) occurs only here. HALOT 472 s.v. כִּידוֹר links it to an Arabic root kadara, “to rush down,” as with a bird of prey. J. Reider defines it as “perturbation” from the same root (“Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 2 [1952]: 127).
|
BHSSTR | <03593> rwdykl <06264> dyte <04428> Klmk <08630> whpqtt <04691> hqwumw <06862> ru <01204> whteby (15:24) |
LXXM | anagkh {N-NSF} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} yliqiv {<2347> N-NSF} auton {<846> D-ASM} kayexei {<2722> V-FAI-3S} wsper {<3746> ADV} strathgov {<4755> N-NSM} prwtostathv {<4414> N-NSM} piptwn {<4098> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |