TB | hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya. |
BIS | Biarkanlah ia beristirahat, jangan ganggu dia; supaya ia dapat menikmati hidupnya sampai selesai tugasnya. |
FAYH | Tidak dapatkah Engkau memberikan kepadanya sedikit istirahat? Palingkanlah wajah-Mu yang penuh murka itu dari dia agar ia dapat menikmati ketentraman pada akhir hidupnya seperti seorang upahan menikmati akhir hari kerjanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah kiranya Engkau berpaling dirimu dari padanya, supaya ia senang sedikit dan berkenan akan kesudahan harinya seperti seorang orang upahan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah Engkau berpaling diri-Mu dari padanya supaya ia menyenangkan dirinya sehingga dicukupkannya harinya seperti orang upahan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka palingkanlah pandanganMu daripadanja, supaja ia beristirahat, dan seperti buruh harian dapat menikmati harinja! |
TB_ITL_DRF | hendaklah Kaualihkan <07521> pandangan-Mu <08159> dari padanya <05921>, agar ia beristirahat <02308>, sehingga <05704> ia seperti orang upahan <07916> dapat menikmati harinya <03117>. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah kiranya Engkau berpaling <08159> dirimu dari padanya <05921>, supaya ia senang <02308> sedikit <05704> dan berkenan <07521> akan kesudahan harinya <03117> seperti seorang orang upahan <07916>. |
AV# | Turn <08159> (8798) from him, that he may rest <02308> (8799), till he shall accomplish <07521> (8799), as an hireling <07916>, his day <03117>. {rest: Heb. cease} |
BBE | Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. |
MESSAGE | So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. |
NKJV | Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
GWV | Look away from him, and he will cease to be. Meanwhile, he loves life as a laborer loves work. |
NET | Look away from him and let him desist,* until he fulfills* his time like a hired man. |
NET | 14:6 Look away from him and let him desist,1019 tn The verb חָדַל (khadal) means “to desist; to cease.” The verb would mean here “and let him desist,” which some take to mean “and let him rest.” But since this is rather difficult in the line, commentators have suggested other meanings. Several emend the text slightly to make it an imperative rather than an imperfect; this is then translated “and desist.” The expression “from him” must be added. Another suggestion that is far-fetched is that of P. J. Calderone (“CHDL-II in poetic texts,” CBQ 23 [1961]: 451-60) and D. W. Thomas (VTSup 4 [1957]: 8-16), having a new meaning of “be fat.”
until he fulfills1020 tn There are two roots רָצַה (ratsah). The first is the common word, meaning “to delight in; to have pleasure in.” The second, most likely used here, means “to pay; to acquit a debt” (cf. Lev 26:34, 41, 43). Here with the mention of the simile with the hired man, the completing of the job is in view. his time like a hired man.
The Inevitability of Death
|
BHSSTR | <03117> wmwy <07916> rykvk <07521> hury <05704> de <02308> ldxyw <05921> wylem <08159> hes (14:6) |
LXXM | aposta {V-AAD-2S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} hsucash {<2270> V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} eudokhsh {<2106> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} bion {<979> N-ASM} wsper {<3746> ADV} o {<3588> T-NSM} misywtov {<3411> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |