TL_ITL_DRF | Engkau menggagahi <08630> dia sampai selama-lamanya <05331>, maka pergilah <01980> ia; Engkaupun mengubahkan <08138> mukanya <06440> dan menyuruhkan <07971> dia pergi. |
TB | Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi. |
BIS | Kaukalahkan dia untuk selama-lamanya; Kausuruh dia pergi dan Kauubah wajahnya. |
FAYH | Engkau selalu menentang dia, akhirnya ia pun lenyap dari atas pentas kehidupan. Engkau menjadikannya tua dan berkerut-kerut, lalu menyuruhnya pergi. Apakah anak-anaknya akan dihormati, ia tidak tahu. Apakah mereka gagal dan menghadapi musibah, ia pun tidak tahu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Engkau menggagahi dia sampai selama-lamanya, maka pergilah ia; Engkaupun mengubahkan mukanya dan menyuruhkan dia pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Selama-lamanya Engkau menang atasnya maka hilanglah ia maka Engkau mengubahkan mukanya dan menyuruhkan dia pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau menggagahi dia se-lama2nja dan pergilah ia, Engkaupun mentjatjati romannja lalu menjuruh ia pergi. |
TB_ITL_DRF | Engkau menggagahi <08630> dia untuk selama-lamanya <05331>, maka pergilah <01980> ia <08138>, Engkau mengubah <08138> wajahnya <06440> dan menyuruh <07971> dia pergi. |
AV# | Thou prevailest <08630> (8799) for ever <05331> against him, and he passeth <01980> (8799): thou changest <08138> (8764) his countenance <06440>, and sendest him away <07971> (8762). |
BBE | You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. |
MESSAGE | You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway. |
NKJV | You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
GWV | You overpower him forever, and he passes away. You change his appearance and send him away. |
NET | You overpower him once for all,* and he departs; you change* his appearance and send him away. |
NET | 14:20 You overpower him once for all,1061 tn D. W. Thomas took נֵצַח (netsakh) here to have a superlative meaning: “You prevail utterly against him” (“Use of netsach as a superlative in Hebrew,” JSS 1 [1956]: 107). Death would be God’s complete victory over him.
and he departs;
you change1062 tn The subject of the participle is most likely God in this context. Some take it to be man, saying “his face changes.” Others emend the text to read an imperfect verb, but this is not necessary. his appearance
and send him away.
|
BHSSTR | <07971> whxlstw <06440> wynp <08138> hnsm <01980> Klhyw <05331> xunl <08630> whpqtt (14:20) |
LXXM | wsav {V-AAI-2S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} telov {<5056> N-ASN} kai {<2532> CONJ} wceto {V-IMI-3S} epesthsav {V-AAI-2S} autw {<846> D-DSM} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exapesteilav {<1821> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |