TB | demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya. |
BIS | begitu pula manusia yang telah mati: ia tidak akan dapat bangkit kembali. Ia tak akan terjaga selama langit masih ada, tak pernah lagi bangun dari tidurnya. |
FAYH | demikianlah manusia yang terbaring untuk terakhir kalinya. Ia tidak akan bangkit kembali sampai langit ditiadakan. Ia tidak akan bangun lagi dan tidak akan dibangunkan dari tidurnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi manusia tinggal juga terhantar dan tiada ia berbangkit pula; selagi ada langit tiada ia bangun pula dan tiada ia jaga dari pada tidurnya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka manusia berbaring tiada juga ia berbangkit sehingga langit tiada lagi tiada juga ia sadar dan tiada ia jaga dari tidurnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi manusia jang sudah menggeletak, takkan bangkit lagi, sampai langit lenjap, ia tidak bangun kembali. (mereka tak bangun lagi dari tidurnja.) |
TB_ITL_DRF | demikian <05782> juga manusia <0376> berbaring <07901> dan tidak <03808> bangkit <06965> lagi <01115>, sampai <05704> langit <08064> hilang lenyap, mereka tidak <03808> terjaga <06974>, dan tidak <03808> bangun <05782> dari tidurnya <08142>. |
TL_ITL_DRF | tetapi manusia <0376> tinggal <08142> juga terhantar <07901> dan tiada <03808> ia berbangkit <06965> pula; selagi ada <01115> <05704> langit <08064> tiada <03808> <03808> ia bangun <05782> pula dan tiada <03808> <03808> ia jaga <06974> dari pada tidurnya <08142>. |
AV# | So man <0376> lieth down <07901> (8804), and riseth <06965> (8799) not: till the heavens <08064> [be] no more <01115>, they shall not awake <06974> (8686), nor be raised out <05782> (8735) of their sleep <08142>. |
BBE | So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. |
MESSAGE | So mortals lie down and never get up, never wake up again--never. |
NKJV | So man lies down and does not rise. Till the heavens [are] no more, They will not awake Nor be roused from their sleep. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
GWV | so each person lies down and does not rise until the heavens cease to exist. He does not wake up. He is not awakened from his sleep. |
NET | so man lies down and does not rise; until the heavens are no more,* they* will not awake nor arise from their sleep. |
NET | 14:12 so man lies down and does not rise;
until the heavens are no more,1034 tc The Hebrew construction is “until not,” which is unusual if not impossible; it is found in only one other type of context. In its six other occurrences (Num 21:35; Deut 3:3; Josh 8:22; 10:33; 11:8; 2 Kgs 10:11) the context refers to the absence of survivors. Aquila, Symmachus, Theodotion, Syriac, and Vulgate all have “till the heavens wear out.” Most would emend the text just slightly from עַד־בִּלְתִּי (’ad-bilti, “are no more”) to עַד בְּלוֹת (’ad b˙lot, “until the wearing out of,” see Ps 102:26 [27]; Isa 51:6). Gray rejects emendation here, finding the unusual form of the MT in its favor. Orlinsky (p. 57) finds a cognate Arabic word meaning “will not awake” and translates it “so long as the heavens are not rent asunder” (H. M. Orlinsky, “The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12,” JQR 28 [1937/38]: 57-68). He then deletes the last line of the verse as a later gloss.
they1035 tn The verb is plural because the subject, אִישׁ (’ish), is viewed as a collective: “mankind.” The verb means “to wake up; to awake”; another root, קוּץ (quts, “to split open”) cognate to Arabic qada and Akkadian kasu, was put forward by H. M. Orlinsky (“The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12,” JQR 28 [1937-38]: 57-68) and G. R. Driver (“Problems in the Hebrew Text of Job,” VTSup 3 [1955]: 72-93). will not awake
nor arise from their sleep.
The Possibility of Another Life
|
BHSSTR | <08142> Mtnsm <05782> wrey <03808> alw <06974> wuyqy <03808> al <08064> Myms <01115> ytlb <05704> de <06965> Mwqy <03808> alw <07901> bks <0376> syaw (14:12) |
LXXM | anyrwpov {<444> N-NSM} de {<1161> PRT} koimhyeiv {<2837> V-APPNS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} anasth {<450> V-AAS-3S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} surrafh {V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exupnisyhsontai {<1852> V-FPI-3S} ex {<1537> PREP} upnou {<5258> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |