BIS | Tapi bila manusia mati, habis riwayatnya; ia meninggal dunia, lalu ke mana perginya? | TB | Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia? | FAYH | Tetapi, bila manusia mati dan dikubur, ke manakah rohnya akan pergi?
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi apabila mati manusia, maka terhantarlah ia dengan tiada berdaya lagi, apabila manusia putus nyawa, di manakah ia? | KSI | | DRFT_SB | Tetapi manusia mati lalu hancur bahkan manusia putus nyawa maka di manakah ia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi manusia jang mati, tiada berdaja lagi, dan bila insan meninggal - dimanakah ia? | TB_ITL_DRF | Tetapi bila manusia <01397> mati <04191>, maka tidak berdayalah <02522> ia, bila orang binasa <01478>, di manakah <0346> ia? | TL_ITL_DRF | Tetapi apabila mati <04191> manusia <0120>, maka terhantarlah <01397> ia dengan tiada berdaya <02522> lagi, apabila manusia putus <01478> nyawa, di manakah <0346> ia? | AV# | But man <01397> dieth <04191> (8799), and wasteth away <02522> (8799): yea, man <0120> giveth up the ghost <01478> (8799), and where [is] he? {wasteth...: Heb. is weakened, or, cut off} | BBE | But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? | MESSAGE | But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that's it. | NKJV | But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where [is] he? | PHILIPS | | RWEBSTR | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he? | GWV | But a human dies and is powerless. A person breathes his last breath, and where is he? | NET | But man* dies and is powerless;* he expires – and where is he?* | NET | 14:10 But man1029 tn There are two words for “man” in this verse. The first (גֶּבֶר, gever) can indicate a “strong” or “mature man” or “mighty man,” the hero; and the second (אָדָם, ’adam) simply designates the person as mortal. dies and is powerless;1030 tn The word חָלַשׁ (khalash) in Aramaic and Syriac means “to be weak” (interestingly, the Syriac OT translated חָלַשׁ [khalash] with “fade away” here). The derived noun “the weak” would be in direct contrast to “the mighty man.” In the transitive sense the verb means “to weaken; to defeat” (Exod 17:13); here it may have the sense of “be lifeless, unconscious, inanimate” (cf. E. Dhorme, Job, 199). Many commentators emend the text to יַחֲלֹף (yakhalof, “passes on; passes away”). A. Guillaume tries to argue that the form is a variant of the other, the letters שׁ (shin) and פ (pe) being interchangeable (“The Use of halas in Exod 17:13, Isa 14:12, and Job 14:10,” JTS 14 [1963]: 91-92). G. R. Driver connected it to Arabic halasa, “carry off suddenly” (“The Resurrection of Marine and Terrestrial Creatures,” JSS 7 [1962]: 12-22). But the basic idea of “be weak, powerless” is satisfactory in the text. H. H. Rowley (Job [NCBC], 105) says, “Where words are so carefully chosen, it is gratuitous to substitute less expressive words as some editors do.”
he expires – and where is he?1031 tn This break to a question adds a startling touch to the whole verse. The obvious meaning is that he is gone. The LXX weakens it: “and is no more.”
| BHSSTR | <0346> wyaw <0120> Mda <01478> ewgyw <02522> slxyw <04191> twmy <01397> rbgw (14:10) | LXXM | anhr {<435> N-NSM} de {<1161> PRT} teleuthsav {<5053> V-AAPNS} wceto {V-IMI-3S} peswn {<4098> V-AAPNS} de {<1161> PRT} brotov {N-NSM} ouketi {<3765> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|