BIS | Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku! |
TB | Apakah Engkau hendak menggentarkan daun yang ditiupkan angin, dan mengejar jerami yang kering? |
FAYH | Apakah Engkau akan menyalahkan daun yang ditiup ke sana ke mari oleh angin? Apakah Engkau akan mengejar jerami yang kering dan tidak berguna?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Masakan Engkau melumatkan daun sehelai yang sudah luruh; masakan Engkau mengejar seiris jerami yang kerang? |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan Engkau menyusahi sehelai daun yang melayang dan masakan Engkau mengejar jerami yang kering. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maukah Engkau menggentari daun jang diterbangkan angin, dan mengedjar djerami jang sudah kering? |
TB_ITL_DRF | Apakah Engkau hendak menggentarkan <06206> daun <05929> yang ditiupkan <05086> angin <06206>, dan mengejar <07291> jerami <07179> yang kering <03002>? |
TL_ITL_DRF | Masakan <05929> Engkau melumatkan <05086> daun sehelai <05929> yang sudah luruh; masakan <05929> Engkau mengejar <07291> seiris <06206> jerami <07179> yang kerang <03002>? |
AV# | Wilt thou break <06206> (8799) a leaf <05929> driven to and fro <05086> (8737)? and wilt thou pursue <07291> (8799) the dry <03002> stubble <07179>? |
BBE | Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? |
MESSAGE | Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse? |
NKJV | Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
GWV | Are you trying to make a fluttering leaf tremble or trying to chase dry husks? |
NET | Do you wish to torment* a windblown* leaf and chase after dry chaff?* |
NET | 13:25 Do you wish to torment994 tn The verb תַּעֲרוֹץ (ta’arots, “you torment”) is from עָרַץ (’arats), which usually means “fear; dread,” but can also mean “to make afraid; to terrify” (Isa 2:19,21). The imperfect is here taken as a desiderative imperfect: “why do you want to”; but it could also be a simple future: “will you torment.” a windblown995 tn The word נִדָּף (niddaf) is “driven” from the root נָדַף (nadaf, “drive”). The words “by the wind” or the interpretation “windblown” has to be added for the clarification. Job is comparing himself to this leaf (so an implied comparison, called hypocatastasis) – so light and insubstantial that it is amazing that God should come after him. Guillaume suggests that the word is not from this root, but from a second root נָדַף (nadaf), cognate to Arabic nadifa, “to dry up” (A. Guillaume, “A Note on Isaiah 19:7,” JTS 14 [1963]: 382-83). But as D. J. A. Clines notes (Job [WBC], 283), a dried leaf is a driven leaf – a point Guillaume allows as he says there is ambiguity in the term. leaf
and chase after dry chaff?996 tn The word קַשׁ (qash) means “chaff; stubble,” or a wisp of straw. It is found in Job 41:20-21 for that which is so worthless and insignificant that it is hardly worth mentioning. If dried up or withered, it too will be blown away in the wind.
|
BHSSTR | <07291> Pdrt <03002> sby <07179> sq <0853> taw <06206> Uwret <05086> Pdn <05929> hleh (13:25) |
LXXM | h {<2228> ADV} wv {<3739> CONJ} fullon {<5444> N-ASN} kinoumenon {<2795> V-PPPAS} upo {<5259> PREP} anemou {<417> N-GSM} eulabhyhsh {<2125> V-FPI-2S} h {<2228> CONJ} wv {<3739> CONJ} cortw {<5528> N-DSM} feromenw {<5342> V-PPPDS} upo {<5259> PREP} pneumatov {<4151> N-GSN} antikeisai {<480> V-PMI-2S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |