TL_ITL_DRF | Lihatlah <02009> kiranya <04994>, acaraku <04941> sudah diatur <06186>; aku tahu <03045> bahwa <03588> aku <0589> akan dibenarkan <06663> kelak. |
TB | Ketahuilah, aku menyiapkan perkaraku, aku yakin, bahwa aku benar. |
BIS | Perkaraku sudah siap kukemukakan; aku yakin, tak dapat aku dipersalahkan! |
FAYH | "Inilah pembelaanku: aku yakin bahwa aku benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lihatlah kiranya, acaraku sudah diatur; aku tahu bahwa aku akan dibenarkan kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah oleh-Mu bahwa aku sudah mengaturkan halku aku tahu akan diriku benar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, aku mau mengatjarakan dengan adil, sebab aku tahu, bahwa aku benar. |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <02009>, aku menyiapkan <06186> <04994> perkaraku <04941>, aku yakin <03045>, bahwa <03588> aku <0589> benar <06663>. |
AV# | Behold now, I have ordered <06186> (8804) [my] cause <04941>; I know <03045> (8804) that I shall be justified <06663> (8799). |
BBE | See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. |
MESSAGE | Now that I've laid out my defense, I'm sure that I'll be acquitted. |
NKJV | See now, I have prepared [my] case, I know that I shall be vindicated. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified. |
GWV | I have prepared my case. I know that I will be declared righteous. |
NET | See now,* I have prepared* my* case;* I know that I am right.* |
NET | 13:18 See now,978 tn The particle הִנֵּה (hinneh) functions almost as an imperative here, calling attention to what follows: “look” (archaic: behold). I have prepared979 tn The verb עָרַךְ (’arakh) means “to set in order, set in array [as a battle], prepare” in the sense here of arrange and organize a lawsuit. my980 tn The pronoun is added because this is what the verse means. case;981 tn The word מִשְׁפָּט (mishpat) usually means “judgment; decision.” Here it means “lawsuit” (and so a metonymy of effect gave rise to this usage; see Num 27:5; 2 Sam 15:4).
I know that I am right.982 tn The pronoun is emphatic before the verb: “I know that it is I who am right.” The verb means “to be right; to be righteous.” Some have translated it “vindicated,” looking at the outcome of the suit.
|
BHSSTR | <06663> qdua <0589> yna <03588> yk <03045> ytedy <04941> jpsm <06186> ytkre <04994> an <02009> hnh (13:18) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} egguv {<1451> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} tou {<3588> T-GSN} krimatov {<2917> N-GSN} mou {<1473> P-GS} oida {V-RAI-1S} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} dikaiov {<1342> A-NSM} anafanoumai {<398> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |