Apakah kebesaran-Nya tidak akan mengejutkan kamu dan ketakutan kepada-Nya menimpa kamu?
BIS
Apakah keagungan Allah tidak mengejutkan jiwamu? Apakah dahsyat-Nya tidak mengecutkan hatimu?
FAYH
Tidakkah keagungan-Nya menggentarkan hati kalian?
DRFT_WBTC
TL
Bukankah kebesaran-Nya mengejutkan kamu kelak dan kegentaran akan Dia berlaku atas kamu?
KSI
DRFT_SB
Bukankah kamu akan dikejutkan oleh kebesaran-Nya dan bukankah kamu akan ditimpa oleh hebat-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Tidakkah keagunganNja mengedjutkan kamu, dan tidakkah kamu didjatuhi kedahsjatanNja?
TB_ITL_DRF
Apakah kebesaran-Nya <07613> tidak <03808> akan mengejutkan <01204> kamu <0853> dan ketakutan <06343> kepada-Nya menimpa <05307> kamu?
TL_ITL_DRF
Bukankah <03808> kebesaran-Nya <07613> mengejutkan <01204> kamu kelak <0853> dan kegentaran <06343> akan Dia berlaku <05307> atas <05921> kamu?
AV#
Shall not his excellency <07613> make you afraid <01204> (8762)? and his dread <06343> fall <05307> (8799) upon you?
BBE
Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
MESSAGE
Doesn't his splendor put you in awe? Aren't you afraid to speak cheap lies before him?
NKJV
Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
PHILIPS
RWEBSTR
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
GWV
Doesn't his majesty terrify you? Doesn't the fear of him fall upon you?
NET
Would not his splendor* terrify* you and the fear he inspires* fall on you?
NET
13:11 Would not his splendor959
sn The word translated “his majesty” or “his splendor” (שְׂאֵתוֹ, sÿ’eto) forms a play on the word “show partiality” (תִּשָּׂאוּן, tissa’un) in the last verse. They are both from the verb נָשַׂא (nasa’, “to lift up”).
terrify960
tn On this verb in the Piel, see 7:14.
you
and the fear he inspires961
tnHeb “His dread”; the suffix is a subjective genitive.