TB | Dia membuka belenggu yang dikenakan oleh raja-raja dan mengikat pinggang mereka dengan tali pengikat. |
BIS | Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka; |
FAYH | Ia menjadikan raja-raja sebagai hamba dan membebaskan para hamba mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pengikat raja-raja diuraikan-Nya, atau dikenakan-Nya pengikat pada pinggang mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Diuraikan-Nya ikat pinggang raja-raja dikenakan-Nya ikatan pada pinggangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia melepaskan ikat para radja, dan mengenakan tjawat pada pinggangnja. |
TB_ITL_DRF | Dia <04148> membuka <06605> belenggu <0631> <04148> yang dikenakan oleh raja-raja <04428> dan mengikat <0631> pinggang <04975> mereka dengan tali pengikat <0232>. |
TL_ITL_DRF | Pengikat <04148> raja-raja <04428> diuraikan-Nya <06605>, atau dikenakan-Nya <0631> pengikat <0232> pada pinggang <04975> mereka itu. |
AV# | He looseth <06605> (8765) the bond <04148> of kings <04428>, and girdeth <0631> (8799) their loins <04975> with a girdle <0232>. |
BBE | He undoes the chains of kings, and puts his band on them; |
MESSAGE | He divests kings of their royal garments, then ties a rag around their waists. |
NKJV | He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a belt. |
GWV | He loosens kings' belts and strips them of their pants. |
NET | He loosens* the bonds* of kings and binds a loincloth* around their waist. |
NET | 12:18 He loosens916 tn The verb may be classified as a gnomic perfect, or possibly a potential perfect – “he can loosen.” The Piel means “to untie; to unbind” (Job 30:11; 38:31; 39:5). the bonds917 tc There is a potential textual difficulty here. The MT has מוּסַר (musar, “discipline”), which might have replaced מוֹסֵר (moser, “bond, chain”) from אָסַר (’asar, “to bind”). Or מוּסַר might be an unusual form of אָסַר (an option noted in HALOT 557 s.v. *מוֹסֵר). The line is saying that if the kings are bound, God can set them free, and in the second half, if they are free, he can bind them. Others take the view that this word “bond” refers to the power kings have over others, meaning that God can reduce kings to slavery. of kings
and binds a loincloth918 tn Some commentators want to change אֵזוֹר (’ezor, “girdle”) to אֵסוּר (’esur, “bond”) because binding the loins with a girdle was an expression for strength. But H. H. Rowley notes that binding the king’s loins this way would mean so that he would do servitude, menial tasks. Such a reference would certainly indicate troubled times. around their waist.
|
BHSSTR | <04975> Mhyntmb <0232> rwza <0631> roayw <06605> xtp <04428> Myklm <04148> rowm (12:18) |
LXXM | kayizanwn {V-PAPNS} basileiv {<935> N-APM} epi {<1909> PREP} yronouv {<2362> N-APM} kai {<2532> CONJ} periedhsen {<4019> V-AAI-3S} zwnh {<2223> N-DSF} osfuav {<3751> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |