TL | masakan dustamu mendiamkan segala orang; masakan engkau membuat olok-olok dan seorangpun tiada mempermaklumkan dikau. |
TB | Apakah orang harus diam terhadap bualmu? Dan kalau engkau mengolok-olok, apakah tidak ada yang mempermalukan engkau? |
BIS | Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu? |
FAYH | Apakah orang harus diam saja mendengarkan segala bualanmu itu? Pada waktu engkau mengejek Allah, tidak adakah orang yang menyadarkan sehingga engkau merasa malu (dan bertobat)?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Patutkah orang berdiam dirinya oleh sebab bualmu dan tatkala mengolok-olok masakan engkau tiada diberi malu oleh seorang jugapun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Masakan, bualmu itu akan membungkam orang! Bolehkah engkau memper-olok2 dengan tidak dipermalukan? |
TB_ITL_DRF | Apakah orang harus diam terhadap bualmu <0907>? Dan kalau <04962> engkau mengolok-olok <03932>, apakah tidak <0369> ada yang mempermalukan <03637> engkau? |
TL_ITL_DRF | masakan dustamu <0907> mendiamkan <04962> segala orang <04962>; masakan engkau membuat <02790> olok-olok <03932> dan seorangpun <0369> tiada mempermaklumkan <03637> dikau. |
AV# | Should thy lies <0907> make <02790> (0) men <04962> hold their peace <02790> (8686)? and when thou mockest <03932> (8799), shall no man make thee ashamed <03637> (8688)? {lies: or, devices} |
BBE | Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? |
MESSAGE | Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in? |
NKJV | Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
GWV | Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame? |
NET | Will your idle talk* reduce people to silence,* and will no one rebuke* you when you mock?* |
NET | 11:3 Will your idle talk822 tn The word means “chatter, pratings, boastings” (see Isa 16:6; Jer 48:30). reduce people to silence,823 tn The verb חָרַשׁ (kharash) in the Hiphil means “to silence” (41:4); here it functions in a causative sense, “reduce to silence.”
and will no one rebuke824 tn The form מַכְלִם (makhlim, “humiliating, mocking”) is the Hiphil participle. The verb כָּלַם (kalam) has the meaning “cover with shame, insult” (Job 20:3). you when you mock?825 tn The construction shows the participle to be in the circumstantial clause: “will you mock – and [with] no one rebuking.”
|
BHSSTR | <03637> Mlkm <0369> Nyaw <03932> geltw <02790> wsyrxy <04962> Mytm <0907> Kydb (11:3) |
LXXM | mh {<3165> ADV} poluv {<4183> A-NSM} en {<1722> PREP} rhmasin {<4487> N-DPN} ginou {<1096> V-PMD-2S} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} antikrinomenov {V-PMPNS} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |