TL_ITL_DRF | Tetapi mata <05869> orang fasik <07563> itu akan kabur <03615> dan perlindungannya <04498> akan hilang <06> dari <04480> padanya, dan pengharapannya <08615> itulah menjadi keputusan <04646> nyawanya <05315>! |
TB | Tetapi mata orang fasik akan menjadi rabun, mereka tidak dapat melarikan diri lagi; yang masih diharapkan mereka hanyalah menghembuskan nafas." |
BIS | Tapi orang jahat akan memandang kebingungan, sebab bagi mereka tak ada pertolongan. Satu-satunya harapan mereka ialah agar ajal segera tiba." |
FAYH | Tetapi mata orang jahat dibutakan, baginya tidak ada jalan kelepasan; yang menjadi harapan hanyalah saat kematiannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi mata orang fasik itu akan kabur dan perlindungannya akan hilang dari padanya, dan pengharapannya itulah menjadi keputusan nyawanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi mata orang jahat akan kabur kelak dan tiada akan ada padanya tempat lindungan dan putus nyawa itulah pengharapan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mata para pendjahat akan pudar, setiap perlindungan lenjap daripada mereka, dan harapannja ialah: menghembuskan nafas terachir. |
TB_ITL_DRF | Tetapi mata <05869> orang fasik <07563> akan menjadi rabun <03615>, mereka tidak <04498> dapat melarikan diri lagi; yang masih diharapkan <04646> mereka hanyalah menghembuskan <05315> nafas." |
AV# | But the eyes <05869> of the wicked <07563> shall fail <03615> (8799), and they shall not escape <06> (8804) <04498>, and their hope <08615> [shall be as] the giving up <04646> of the ghost <05315>. {they shall...: Heb. flight shall perish from them} {the giving...: or, a puff of breath} |
BBE | But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath. |
MESSAGE | But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing." |
NKJV | But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hopeloss of life!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost. |
GWV | But the wicked will lose their eyesight. Their escape route will be closed. Their only hope is to take their last breath." |
NET | But the eyes of the wicked fail,* and escape* eludes them; their one hope* is to breathe their last.”* |
NET | 11:20 But the eyes of the wicked fail,867 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
and escape868 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish. eludes them;
their one hope869 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for. is to breathe their last.”870 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
Job’s Reply to Zophar871 sn This long speech of Job falls into three parts: in 12:2-25 Job expresses his resentment at his friends’ attitude of superiority and acknowledges the wisdom of God; then, in 13:1-28 Job expresses his determination to reason with God, expresses his scorn for his friends’ advice, and demands to know what his sins are; and finally, in 14:1-22 Job laments the brevity of life and the finality of death.
|
BHSSTR | P <05315> spn <04646> xpm <08615> Mtwqtw <04480> Mhnm <06> dba <04498> ownmw <03615> hnylkt <07563> Myesr <05869> ynyew (11:20) |
LXXM | swthria {<4991> N-NSF} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} apoleiqei {<620> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} gar {<1063> PRT} elpiv {<1680> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} apwleia {<684> N-NSF} ofyalmoi {<3788> N-NPM} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} takhsontai {<5080> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |