TB | Jikalau engkau ini menyediakan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepada-Nya; |
BIS | Ayub, bersihkanlah hatimu, menyesallah! Berdoalah kepada Allah! |
FAYH | "Jika engkau menyerahkan hatimu kepada Allah dan mengangkat tanganmu kepada-Nya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah engkau membetulkan hatimu dan menadahkan tanganmu kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya engkau membetulkan hatimu serta menadahkan tanganmu kepada-Nya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau mengarahkan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <0518> engkau <0859> ini menyediakan <03559> hatimu <03820>, dan menadahkan <06566> tanganmu <03709> kepada-Nya; |
TL_ITL_DRF | Sebab itu hendaklah <0518> engkau <0859> membetulkan <03559> hatimu <03820> dan menadahkan <06566> tanganmu <03709> kepadanya <0413>. |
AV# | If thou prepare <03559> (8689) thine heart <03820>, and stretch <06566> (8804) out thine hands <03709> toward him; |
BBE | But if you put your heart right, stretching out your hands to him; |
MESSAGE | "Still, if you set your heart on God and reach out to him, |
NKJV | "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou preparest thy heart, and stretchest out thy hands toward him; |
GWV | "If you want to set your heart right, then pray to him. |
NET | “As for you,* if you prove faithful,* and if* you stretch out your hands toward him,* |
NET | 11:13 “As for you,848 tn The pronoun is emphatic, designed to put Job in a different class than the hollow men – at least to raise the possibility of his being in a different class. if you prove faithful,849 tn The Hebrew uses the perfect of כּוּן (kun, “establish”) with the object “your heart.” The verb can be translated “prepare, fix, make firm” your heart. To fix the heart is to make it faithful and constant, the heart being the seat of the will and emotions. The use of the perfect here does not refer to the past, but should be given a future perfect sense – if you shall have fixed your heart, i.e., prove faithful. Job would have to make his heart secure, so that he was no longer driven about by differing views.
and if850 tn This half-verse is part of the protasis and not, as in the RSV, the apodosis to the first half. The series of “if” clauses will continue through these verses until v. 15. you stretch out your hands toward him,851 sn This is the posture of prayer (see Isa 1:15). The expression means “spread out your palms,” probably meaning that the one praying would fall to his knees, put his forehead to the ground, and spread out his hands in front of him on the ground.
|
BHSSTR | <03709> Kpk <0413> wyla <06566> tvrpw <03820> Kbl <03559> twnykh <0859> hta <0518> Ma (11:13) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} gar {<1063> PRT} su {<4771> P-NS} kayaran {<2513> A-ASF} eyou {<5087> V-AMI-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} uptiazeiv {V-PAI-2S} de {<1161> PRT} ceirav {<5495> N-APF} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |