BIS | Aku ini dibentuk oleh tangan-Mu, masakan kini hendak Kaubinasakan aku? |
TB | Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku? |
FAYH | "'Engkaulah yang membentuk dan menjadikan aku, namun Engkau juga yang hendak membinasakan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tangan-Mu sudah menjadikan daku dan merupakan daku berkeliling maka Engkau hendak membinasakan daku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tangan-Mu juga yang mengusahakan aku dan menjadikan aku bulat-bulat tetapi Engkau juga yang membinasakan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah dibentuk dan ditjiptakan tanganMu, seluruhnja berkeliling, dan engkau membinasakan daku? |
TB_ITL_DRF | Tangan-Mulah <06087> yang membentuk <03162> dan membuat <06213> aku, tetapi <03162> kemudian Engkau berpaling <05439> dan hendak membinasakan <01104> aku? |
TL_ITL_DRF | Tangan-Mu <03027> sudah menjadikan daku <06213> <06087> dan merupakan daku <03162> <06087> berkeliling <05439> maka Engkau hendak membinasakan <01104> daku <06087>! |
AV# | Thine hands <03027> have made <06087> (8765) me and fashioned <06213> (8799) me together <03162> round about <05439>; yet thou dost destroy <01104> (8762) me. {have...: Heb. took pains about me} |
BBE | Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. |
MESSAGE | "You made me like a handcrafted piece of pottery--and now are you going to smash me to pieces? |
NKJV | `Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me. |
GWV | "'Your hands formed me and made every part of me, then you turned to destroy me. |
NET | “Your hands have shaped* me and made me, but* now you destroy me completely.* |
NET | 10:8 “Your hands have shaped777 tn The root עָצַב (’atsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (’atsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation. me and made me,
but778 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e). now you destroy me completely.779 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.
|
BHSSTR | <01104> ynelbtw <05439> bybo <03162> dxy <06213> ynwveyw <06087> ynwbue <03027> Kydy (10:8) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} eplasan {<4111> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} metabalwn {<3328> V-AAPNS} me {<1473> P-AS} epaisav {<3817> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |