TL_ITL_DRF | Tetapi barangsiapa yang berdosa <02398> kepadaku, ia itu bengis <02554> akan jiwanya <05315> sendiri; segala <03605> orang yang benci <08130> akan daku, ia itu mengasihi <0157> maut <04194>. |
TB | Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut." |
BIS | Siapa tidak mendapat aku, merugikan diri sendiri; orang yang membenciku, mencintai maut." |
FAYH | Tetapi orang yang tidak mencari aku merugikan diri sendiri. Orang yang menolak aku menunjukkan bahwa ia mencintai maut."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi barangsiapa yang berdosa kepadaku, ia itu bengis akan jiwanya sendiri; segala orang yang benci akan daku, ia itu mengasihi maut. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang yang berdosa kepadaku yaitu berbuat salah atas jiwanya sendiri dan segala orang yang membenci aku yaitulah mengasihi maut." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi jang tidak mendapat aku, merugikan dirinja, semua jang membentji aku, mentjintai maut. |
TB_ITL_DRF | Tetapi siapa tidak mendapatkan <02398> aku, merugikan <02554> dirinya <05315>; semua <03605> orang yang membenci <08130> aku, mencintai <0157> maut <04194>." |
AV# | But he that sinneth <02398> (8802) against me wrongeth <02554> (8802) his own soul <05315>: all they that hate <08130> (8764) me love <0157> (8804) death <04194>. |
BBE | But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death. |
MESSAGE | But if you wrong me, you damage your very soul; when you reject me, you're flirting with death." |
NKJV | But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
GWV | Whoever sins against me harms himself. All those who hate me love death." |
NET | But the one who does not find me* brings harm* to himself;* all who hate me* love death.” |
NET | 8:36 But the one who does not find me678 tn Heb “the one sinning [against] me.” The verb חָטָא (khata’, “to sin”) forms a contrast with “find” in the previous verse, and so has its basic meaning of “failing to find, miss.” So it is talking about the one who misses wisdom, as opposed to the one who finds it. brings harm679 tn The Qal active participle functions verbally here. The word stresses both social and physical harm and violence. to himself;680 tn Heb “his soul.”
all who hate me681 tn The basic idea of the verb שָׂנֵא (sane’, “to hate”) is that of rejection. Its antonym is also used in the line, “love,” which has the idea of choosing. So not choosing (i.e., hating) wisdom amounts to choosing (i.e., loving) death. love death.”
The Consequences of Accepting Wisdom or Folly682 sn Chapter 9 forms the conclusion of the lengthy introduction to the book. Both wisdom and folly will make their final appeals; and both appeal to the simpletons. Wisdom offers life with no mention of pleasure; folly offers pleasure with no mention of death. The first twelve verses concern accepting wisdom: the invitation of wisdom (1-6), the description of the responses (7-11), and the consequence (12). Verses 13-18 concern accepting folly: the invitation (13-17) and the consequence (18).
|
BHSSTR | P <04194> twm <0157> wbha <08130> yanvm <03605> lk <05315> wspn <02554> omx <02398> yajxw (8:36) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} eme {<1473> P-AS} amartanontev {<264> V-PAPNP} asebousin {<764> V-PAI-3P} tav {<3588> T-APF} eautwn {<1438> D-GPM} qucav {<5590> N-APF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} misountev {<3404> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} agapwsin {<25> V-PAI-3P} yanaton {<2288> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |