TB_ITL_DRF | Karena <03588> suamiku <0376> tidak <0369> di rumah <01004>, ia sedang <01980> dalam perjalanan <01870> jauh <07350>, |
TB | Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh, |
BIS | Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh. |
FAYH | karena suamiku sedang pergi jauh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena yang laki itu tiada di rumah, telah ia pergi kepada perjalanan yang jauh, |
KSI | |
DRFT_SB | Karena suamiku tiada di rumah ia telah pergi pada perjalanan yang jauh |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab suamiku tiada dirumah, ia pergi untuk perdjalanan jang djauh. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> yang laki itu tiada <0369> di rumah <01004>, telah ia pergi <01980> kepada perjalanan <01870> yang jauh <07350>, |
AV# | For the goodman <0376> [is] not at home <01004>, he is gone <01980> (8804) a long <07350> journey <01870>: |
BBE | For the master of the house is away on a long journey: |
MESSAGE | |
NKJV | For my husband [is] not at home; He has gone on a long journey; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For my husband [is] not at home, he is gone a long journey: |
GWV | because my husband's not home. He has gone on a long trip. |
NET | For my husband* is not at home;* he has gone on a journey of some distance. |
NET | 7:19 For my husband592 tn Heb “the man.” The LXX interpreted it as “my husband,” taking the article to be used as a possessive. Many English versions do the same. is not at home;593 tn Heb “in his house.”
he has gone on a journey of some distance.
|
BHSSTR | <07350> qwxrm <01870> Krdb <01980> Klh <01004> wtybb <0376> syah <0369> Nya <03588> yk (7:19) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} parestin {<3918> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} peporeutai {<4198> V-RMI-3S} de {<1161> PRT} odon {<3598> N-ASF} makran {<3117> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |