TB | Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir. |
BIS | Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir, |
FAYH | Ranjangku sudah kututupi dengan lenan yang paling halus dari Mesir yang indah berwarna-warni, dan sudah kuharumkan dengan mur, gaharu, dan kayu manis.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku sudah menghiasi tempat tidurku dengan kain permadani serta dengan kain gebar yang halus buatan Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada tempat tidurku aku telah membentangkan beberapa permadani serta dengan beberapa kain belang dari pada benang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperai telah kuhamparkan diatas tempat-tidurku, kain-lenan mantjawarna dari Mesir. |
TB_ITL_DRF | Telah kubentangkan <04765> permadani <07234> di atas tempat tidurku <06210>, kain lenan beraneka <02405> warna <0330> dari Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <04765> aku sudah menghiasi <07234> tempat tidurku <06210> dengan kain <02405> permadani serta dengan kain <02405> <04765> gebar <07234> yang halus buatan <0330> Mesir <04714>. |
AV# | I have decked <07234> (8804) my bed <06210> with coverings <04765> of tapestry, with carved <02405> [works], with fine linen <0330> of Egypt <04714>. |
BBE | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
MESSAGE | I've spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. |
NKJV | I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt. |
GWV | I've made my bed, with colored sheets of Egyptian linen. |
NET | I have spread my bed with elegant coverings,* with richly colored fabric* from Egypt. |
NET | 7:16 I have spread my bed with elegant coverings,586 tn Heb “with spreads.” The sentence begins with the cognate accusative: “with spreads I have spread my bed.” The construction enhances the idea – she has covered her bed.
with richly colored fabric587 tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatifactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.” from Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0330> Nwja <02405> twbjx <06210> yvre <07234> ytdbr <04765> Mydbrm (7:16) |
LXXM | keiriaiv {<2750> N-DPF} tetaka {V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} klinhn {<2825> N-ASF} mou {<1473> P-GS} amfitapoiv {A-DPF} de {<1161> PRT} estrwka {V-RAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} ap {<575> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |