BIS | Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik. |
TB | Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik; |
FAYH | Perempuan itu mendekati dia dengan berani, bermulut manis, dan mengenakan pakaian yang merangsang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu bertemulah ia dengan seorang perempuan yang berpakaikan perhiasan sundal dan hatinya pandai menipu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang perempuan bertemu dengan dia yang memakai pakaian sundal dan hatinya cerdik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah! seorang perempuan menghampirinja, berdandan pelatjur, litjik hatinja, |
TB_ITL_DRF | Maka datanglah <02009> menyongsong <07125> dia seorang perempuan <0802>, berpakaian <07897> sundal <02181> dengan hati <03820> licik <05341>; |
TL_ITL_DRF | Lalu <07125> bertemulah <02009> ia dengan seorang perempuan <0802> yang berpakaikan <07125> perhiasan <07897> sundal <02181> dan hatinya <03820> pandai menipu <05341>. |
AV# | And, behold, there met <07125> (8800) him a woman <0802> [with] the attire <07897> of an harlot <02181> (8802), and subtil <05341> (8803) of heart <03820>. |
BBE | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
MESSAGE | Just then, a woman met him--she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him. |
NKJV | And there a woman met him, [With] the attire of a harlot, and a crafty heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart. |
GWV | A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute. |
NET | Suddenly* a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute* and with secret intent.* |
NET | 7:10 Suddenly576 tn The particle וְהִנֵּה (v˙hinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….” a woman came out to meet him!
She was dressed like a prostitute577 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence. and with secret intent.578 tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.
|
BHSSTR | <03820> bl <05341> trunw <02181> hnwz <07897> tys <07125> wtarql <0802> hsa <02009> hnhw (7:10) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gunh {<1135> N-NSF} sunanta {<4876> V-PAI-3S} autw {<846> D-DSM} eidov {<1491> N-ASN} ecousa {<2192> V-PAPNS} pornikon {A-ASN} h {<3739> R-NSF} poiei {<4160> V-PAI-3S} newn {<3501> A-GPM} exiptasyai {V-PMN} kardiav {<2588> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |