TB_ITL_DRF | supaya <06435> orang lain <02114> jangan <06435> mengenyangkan <07646> diri dengan kekayaanmu <02114>, dan hasil susah payahmu <06089> jangan masuk ke rumah <01004> orang yang tidak dikenal <05237> |
TB | supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal |
BIS | Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. |
FAYH | kalau-kalau kekayaanmu jatuh ke tangan orang lain, dan engkau menjadi budak orang yang tidak dikenal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya jangan orang keluaran dikenyangkan oleh kekuatanmu dan hasil segala kelelahanmu masuk ke rumah orang bangsa asing |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar djanganlah orang lain ber-kenjang2 dengan kemampuanmu, dengan upah-pajahmu dirumah orang lain. |
TL_ITL_DRF | supaya jangan <06435> orang dagang <02114> kelak mengenyangkan <07646> dirinya dengan harta bendamu <02114>, dan hasil segala kelelahanmu <06089> itu masuk ke dalam rumah <01004> orang yang tiada ketahuan <05237>. |
AV# | Lest strangers <02114> (8801) be filled <07646> (8799) with thy wealth <03581>; and thy labours <06089> [be] in the house <01004> of a stranger <05237>; {thy wealth: Heb. thy strength} |
BBE | And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; |
MESSAGE | Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? |
NKJV | Lest aliens be filled with your wealth, And your labors [go] to the house of a foreigner; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger; |
GWV | or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan's house. |
NET | lest strangers devour* your strength,* and your labor* benefit* another man’s house. |
NET | 5:10 lest strangers devour430 tn Or “are sated, satisfied.” your strength,431 tn The word כֹּחַ (coakh, “strength”) refers to what laborious toil would produce (so a metonymy of cause). Everything that this person worked for could become the property for others to enjoy.
and your labor432 tn “labor, painful toil.” benefit433 tn The term “benefit” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. another man’s house.
|
BHSSTR | <05237> yrkn <01004> tybb <06089> Kybuew <03581> Kxk <02114> Myrz <07646> webvy <06435> Np (5:10) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} plhsywsin {V-APS-3P} allotrioi {<245> A-NPM} shv {<4674> A-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} soi {<4771> P-DS} ponoi {<4192> N-NPM} eiv {<1519> PREP} oikouv {<3624> N-APM} allotriwn {<245> A-GPM} eiselywsin {<1525> V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |